首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论理雅各的《易经》英译
引用本文:吴钧. 论理雅各的《易经》英译[J]. 湖南农业大学学报(自然科学版), 2013, 0(1): 135-139
作者姓名:吴钧
作者单位:(山东大学 外国语学院,山东 济南250100)
摘    要:19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范。本文对理雅各及其易经英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步精化与更为广泛的传播。

关 键 词:理雅各; 易经英译; 韵律; 含义; 意境; 断句; 意象; 表达

On the Translation of the Yi Jing by James Legge
WU Jun. On the Translation of the Yi Jing by James Legge[J]. Journal of Hunan Agricultural University, 2013, 0(1): 135-139
Authors:WU Jun
Affiliation:(School of Foreign Languages, Shandong University, Jinan250100,China)
Abstract:The translation of the Yi Jing by James Legge, the British missionary, in the end of the nineteenth century had great influence for the communication of Chinese culture to the western world. Even today his translation is still popular and is considered as the model of the Yi Jing translation by the western Sinologists. This thesis aims at the discussion of the ideas, the advantages, and also the shortcoming and mistakes of his translation, so as to benefit the improvement of translation and communication of the Yi Jing in the new century.
Keywords:James Legge, translation of the Yi Jing, rhythm, signification   artistic conception  punctuation  images   expression
点击此处可从《湖南农业大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南农业大学学报(自然科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号