首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译
引用本文:苏瑜,侯广旭.从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译[J].信阳农业高等专科学校学报,2007,17(3):90-92.
作者姓名:苏瑜  侯广旭
作者单位:南京农业大学,外国语学院,江苏,南京210095
摘    要:钱钟书的《围城》吸引了无数个中外读者的目光,其独具特色的"钱钟书式的比喻"既饱含了哲理又风趣幽默。隐喻是参照一个知识领域去理解另一个知识领域,翻译是一种跨语言的两轮交际活动,关联则是根据彼此相关的信息来认知事物。《围城》英译本对隐喻的翻译主要表现在写人、状物、喻世议理等方面。

关 键 词:围城  关联理论  隐喻  翻译
文章编号:1008-4916(2007)03-0090-03
修稿时间:2007-04-28

The study of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory
SU Yu,HOU Guang-xu.The study of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2007,17(3):90-92.
Authors:SU Yu  HOU Guang-xu
Institution:College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095 ,China
Abstract:Qian Zhongshu, employs many metaphor and linguistic manipulations to create humor and satire along the serious theme. Metaphor refers to the understanding of one knowledge area through another knowledge area. From the perspective of Relevance Theory, the process of translation consists of two rounds of communications, in which the translator plays a double role of both audience and communicator. Relevance Theory concerns about the nature and the process of human verbal communication. Metaphors in Fortress Besieged can be classified to three categories ; there are metaphors in caricaturing people, describing things and discussing truth.
Keywords:Fortress Besieged  relevance theory  metaphor  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号