浅析中外文化差异对翻译的影响——以《甄嬛传》英文译本为例 |
| |
引用本文: | 张代芬.浅析中外文化差异对翻译的影响——以《甄嬛传》英文译本为例[J].山东饲料,2014(20). |
| |
作者姓名: | 张代芬 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 2014年沈阳师范大学大学生创新项目“中外差‘译’——以《甄嬛传》英文译本为例”,负责人为张代芬,参与者为迟蔓,程婧璇,谷思迪,徐晓彤 |
| |
摘 要: | 翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。
|
关 键 词: | 翻译 文化差异 《甄嬛传》 古诗词 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|