首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

语言特殊性对翻译“可译度”的影响
引用本文:刀喊英. 语言特殊性对翻译“可译度”的影响[J]. 云南农业大学学报(自然科学版), 2010, 4(2): 68-71
作者姓名:刀喊英
作者单位:厦门理工学院外语系,福建厦门361024
摘    要:语言特殊性通常被看做不可译,它虽给翻译带来不少障碍,但带有语言特殊性的源语言仍有不同程度的“可译度”。能影响翻译“可译度”的语言特殊性很多,本文只从两方面,即修辞如双关、回文和头韵和不同的字形特征进行论述。

关 键 词:可译性  不可译性  可译度  语言特殊性

Influences of Linguistic Particularities on "the Degree of Translatability"
DAO Han-ying. Influences of Linguistic Particularities on "the Degree of Translatability"[J]. Journal of Yunnan Agricultural University, 2010, 4(2): 68-71
Authors:DAO Han-ying
Affiliation:DAO Han-ying (Foreign Language Department, Xiamen University of Technology, Xiamen 361024, China)
Abstract:Linguistic particularities are usually considered untranslatable. Though causing much trans- lation barriers, the source languages with linguistic particularities still have some degree of translatability. With a large number of linguistic particularities, the thesis demonstrates and illustrates it from two perspectives: some figures of speech such as puns, palindromes and alliterations and different graphic features.
Keywords:translatability  untranslatability  degree of translatability  linguistic particularities
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号