茶典籍翻译中英语语料库的应用实践研究 |
| |
引用本文: | 赵增韬,孙坤.茶典籍翻译中英语语料库的应用实践研究[J].福建茶叶,2017,39(4). |
| |
作者姓名: | 赵增韬 孙坤 |
| |
作者单位: | 浙江外国语学院,浙江杭州,310023 |
| |
基金项目: | 浙江省社科联资助课题“计算机辅助翻译技术对于文学文本翻译的可行性及应用性研究” (项目编号2016N95Y) 主持人:赵增韬 杭州市哲学社会科学规划课题“基于英汉仅英平行语料库的文学文本与非文学文本多维对比研究” (项目编号M17JC009)相关成果 |
| |
摘 要: | 中国传统茶文化博大精深,陆羽所作的《茶经》与清代廷灿所作的《续茶经》都是我国著名的茶典籍,将这些著名的茶典籍进行英文翻译,是中国传统茶文化走向世界的重要途径和方式,而我国目前的茶典籍英译还不够完善,为此,如何实现对茶典籍的英文翻译是当前翻译工作者思考的重大课题,为了更好地使中国传统茶文化对外传播,我们需要结合英语语料库,进行茶典籍翻译之中的资源共享,更好地提升英语语料库在茶典籍英文翻译中的实效性。
|
关 键 词: | 茶典籍 翻译 英语 语料库 应用 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|