首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学作品中社交指示语的翻译
引用本文:孙卫红.文学作品中社交指示语的翻译[J].安徽农业大学学报,2001(3):97-99.
作者姓名:孙卫红
作者单位:安徽建筑工业学院英语教研室
摘    要:本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语用等值,否则会导致读者理解和欣赏的失败。

关 键 词:社交指示语  语用等值  翻译

On the Translations of Social Deixis in Chinese Classical Literature Works
SUN Wei-hong.On the Translations of Social Deixis in Chinese Classical Literature Works[J].Journal of Anhui Agricultural University,2001(3):97-99.
Authors:SUN Wei-hong
Institution:English Teaching & Researching Section Anhui Architectual and Industrial Institute
Abstract:Many social deixises is our ancient Chinese literature works can particularly express the characteristics of our Chinese nationality''s language and culture. From the translation of some specific examples, including sortie nologies and other honorific terms showing modesty and respect, should be based on the comparison between the two languages we can see the translation of these kinship terrni social dleixises and cultures and functional analisis in order to achieve their pragmatic equivalence, or it will lead to the failure of readers'' understanding and appreciating works
Keywords:social deixis  pragmatic equivalence  translation
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号