首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   3篇
林业   2篇
基础科学   1篇
综合类   21篇
  2022年   2篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   2篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2009年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,我国的方言电视节目呈现出一派火热局面。冷静客观地看待方言电视节目的热播现象,对于我们准确把握传媒发展方向、正确制定传播策略具有重要意义。本论文将从方言电视节目的类型、内容以及语言特点等几个方面对方言电视节目的兴起原因以及未来的发展前景进行分析研究。  相似文献   
2.
作为江淮官话的重要分支,合肥方言中的韵母普通话有着明显差异。随着普通话的推广,合肥话发生了不少变化。目前,有学者对它的连读变调进行了研究,但学没有针对其语音变化的研究。因此,本文进行了一次以合肥方音中特有韵母为语音变项的语音变化调查,并运用社会语言学的方法分析发音人的职业、性别、受教育程度等社会因素和语音变化之间的关系。  相似文献   
3.
儿童语言习得研究和方言调查相结合把儿童言误律与方言变异两个看似不相关的研究结合起来考察,结果发现儿童言误律映射了成人言误律,并通过跨语言、跨地域、跨时间的儿童言误的文献考察和我们的实证研究,进一步发现儿童言误律通过对成人言误律的映射来映射方言差异这一儿童言误映射律。由此说明方言变异乃至语言差异性和多样性可以通过儿童语言习得中言语产出的言误规律——儿童言误律来考察。  相似文献   
4.
宗宝琴 《湖南农机》2012,(5):196-197
汉味小说中运用方言来原生态地表达当地民俗风情、民俗心理、民族情感和民众日常生活等习俗,凸显了武汉市民日常生活民俗、商业民俗、广场民俗、人生礼俗的全貌,是以文学形式间接表现出来的民俗资料,为民俗资料的收集、保存和传承提供了新途径,从而使汉味小说具备了丰富的民俗学价值。  相似文献   
5.
“闽南语”,也称“闽南话”,在国内的使用人群分布较广,国外也有大量的使用人群。这一方言的西译开始得较早,但至今没有统一的英语译名,妨碍学术研究和交流。本文描述历史上西方人对这一方言的译名和译法,统计目前正在使用的译名和译法,发现Hokkien,Amoy和Swatow是常用于指称该方言的地名,使用时间早;Minnan,SouthMin和SouthernMin在二战后兴起,有一定的使用频率;language,dialect,colloquial和ver-nacular等词的单复数形式常与前述地名连用。在考虑文化负载词翻译中文化信息的传递、一种语言与其他语言的关系和英语构词特征3个方面后,笔者提出Minnanese可作为“闽南语”和“福建话”在学术上的统一译名。  相似文献   
6.
实验研究采用技术手段可以精确、迅速地测量声调,其所采用的定量方法与传统方言研究中的定性法互为补充。在怀宁方言高洪片单字调研究中,利用praat等软件分析发音人的声调曲线,提取基频数据,并使用对数z-score(LZ)法进行归一处理,最终得出高洪小片单字调的声调格局为阴平[42],阳平[33],上声[324],阴去[51],阳去[31],入声[55]。  相似文献   
7.
"V+不完+的+V"格式为潢川方言的一种特殊表达格式,通过与普通话中近义结构的对比,我们发现其语表、语里具有特殊性和限制性,这也决定了其语用价值的不可替代性。我们认为"V+不完+的+V"结构是一种特殊的动词复写形式,可以看作是一个虚拟让步复句的紧缩形式,也可以看作是移位、省略后的动词拷贝结构。  相似文献   
8.
安徽怀宁新城森林生态网络体系建设   总被引:2,自引:0,他引:2  
主要介绍新城森林生态网络体系建设的指导思怨、原则、目标以及总体对习局等,以期对我国县级城市森林生态系统建设起到示范作用。    相似文献   
9.
语言的复杂多样化是普通语言释义的实际表现形式,并且被认为是与语言使用者和语言使用的环境相关。语言与文化是一同发展和进化的,文化导致了对语言的不同解释和反应,其影响是深远的,在它们的整个历史中,二者一直相互依赖。  相似文献   
10.
语言变体是相对与标准语言而言的,在每一种语言里的表现形式各不相同,英语的变 体可以通过语音、词汇、语法等手段来体现,而汉语则主要通过词汇来显示其差异。两者 之间的不平衡性给英语文学作品的汉译带来了很大的困难。本文旨在通过对《哈克贝恩.芬历险记》两种译本的比较来探讨英汉语言变体的翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号