首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   1篇
综合类   5篇
农作物   3篇
畜牧兽医   1篇
  2020年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
作为我国中华民族璀璨结晶的茶文化,源远流长而博大精深。《茶的故事》是我国为了大力推动中国文化,将中国茶文化的魅力传达给全球的对外译介。本文主要从《茶的故事》来领略中国茶文化的精彩纷呈以及其在世界的影响地位。  相似文献   
2.
伴随着经济全球化的快速发展和社会不断进步,为了提高传统优秀文化国际传承和发展,就需要不断提升国际文化软实力,从而提高我国国际身份和地位。茶文化对外译介能够凸显我国优秀传统文化,对于提高中国文化国际影响力有着积极意义。各国对于茶文化的理解都存在着差异性,对我国茶文化经典书籍《茶经》的译介进行深入分析和研究,有助于继承和传扬我国传统优秀文化。  相似文献   
3.
本文旨在梳理建国以来日译中文儿童类图书的译介及出版的发展脉络并分析其特征。以改革开放为中轴线,将建国以来至21世纪初期的近60年分为三个阶段,并辅以具体的数据加以分析,通过分述每一时期的概况,编织出发展演变的脉络,分析建国以来日译中文儿童文学类图书的译介及出版的规律及特征。  相似文献   
4.
刘静 《福建茶叶》2016,(3):374-375
《茶经》是我国重要的茶文化典籍,其译介和传播有着悠久的历史传承。在当代文化"走出去"战略下,融合了中国传统文化儒、道、释三家内涵和精髓的《茶经》之译介与茶文化的传播有着更重要的文化价值和时代意义。  相似文献   
5.
威廉·戈尔丁作为著名的诺贝尔文学奖折冠者,其作品一度推动了我国的译介进程,但是不同的译介时期具有自身显著的特征,译介中的不周全考虑与短浅目光也导致各种缺陷的产生。本文主要针对威廉·戈尔丁作品在中国译介中的问题进行分析,以期更好地推动译介工作的发展。  相似文献   
6.
"五四"时期,惠特曼的诗歌《草叶集》被译介到中国,80余年来,《草叶集》对中国文人的诗歌创作产生了深远影响。本文梳理并分析了《草叶集》在中国不同时期的译介与研究情况,以及对中国现代诗人,尤其是对郭沫若等人的影响。  相似文献   
7.
本文介绍并回顾了我国对葡萄牙文学的译介。以中国社会科学院外国文学研究所为代表的科研机构及出版社为推动我国葡萄牙文学的译介作出重要贡献。随着葡萄牙作家若泽?萨拉马戈问鼎1998年度的诺贝尔文学奖,世界的目光更加关注这个疆域并不辽阔,但文化底蕴丰厚,人才辈出的欧洲国度。在文化全球共享的大潮中,改革开放的中国将迎来更多更好的葡语译作。  相似文献   
8.
风从高原来。在北方广袤的大地上,无论是身在内蒙古的蒙古族作家,还是与我国毗邻的蒙古国作家,都用母语书写着属于草原和戈壁时文学作品。这些作品具有独特的审美追求和空意表达,也具有连接地域和世界的艺术命脉。囿于译介,长期以来它们只能流转于相对狭小的圈子内,等待着踏上更大、更广、更为主流的舞台。从本期开始,我们将特设专栏,译介这些品质独特,却又鲜为人知的作話。它们有的像冬EJ寒风,具有直达心灵的力量和速度;有的像夏日微风,具有慰藉身心的温柔与温度。  相似文献   
9.
本文以跨文化交际为视角,以国内其他城市宣传语的设计和译介为参照,梳理不同时期的信阳城市宣传语,构建和译介既能反映信阳特色又具有时代气息的城市宣传语,以助力信阳经济社会发展。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号