排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
陈彪 《安徽农业大学学报》2006,(5):99-101
《儒林外史》和《围城》是中国讽刺小说发展史上的两座高峰,本文对二者讽刺艺术不同的内涵和艺术成就进行了比较。文章认为《,儒林外史》的讽刺对象直指社会制度和社会风气《;围城》则揭示了人性的根本颓败与人类的生存困境,而将道德判断延期《。儒林外史》
的讽刺采用客观呈现的叙事方法,而《围城》的讽刺则采用主观说明的叙事方法。 相似文献
2.
《儒林外史》塑造的萧云仙人物特征较为复杂,表现在侠客、武将、循吏三个方面,而循吏是其重要典型特征,从这一特征出发可以考证出卢道悦为其主要生活原型。吴敬梓熟知卢道悦生平事迹,将其作为书中人物原型符合其创作习惯和思想主旨,对这一原型进行改造并创造出具有典型意义的人物形象亦充分展现其创作艺术。 相似文献
3.
4.
安徽省全椒县位于皖东,江淮分水岭南侧,东邻南京,西濒合肥,宁西铁路穿县而过,合宁高速横贯全境,襄河、滁河水运通江达海,水陆交通十分便捷,区位优势独特。该县文化底蕴丰厚,是《儒林外史》作者吴敬梓的故乡,是集古文化、现代文化,人文景观、历史名胜和自然风景为一体的生态建设中的旅游县。[第一段] 相似文献
5.
一、引言 明清时期是我国封建社会的鼎盛时期,商品经济开始萌芽,新的阶层和饮食生活方式产生,茶馆渐趋成熟,其数量剧增,分布广泛,见于寻常巷陌;形式多样,功能齐全,可心于各类人群.茶馆文化从唐代近乎单纯饮食需求到宋代消遣闲暇等多功能,到明清走向雅致精纯. 相似文献
6.
《信阳农业高等专科学校学报》2019,(2):46-49
《儒林外史》英译本于1957年由杨宪益和戴乃迭夫妇译出,是迄今为止唯一的全译本。杨氏夫妇采用高度异化的翻译策略保留了其外在形式和精神风貌,国内一直认为它是最贴近原作的译作,是中译英的经典之作,但近半个世纪以来,它并未在英语世界的读者圈产生影响。本文从小说艺术特色角度对这种"外冷内热"的译介现象进行分析,认为高度异化的翻译策略对英语读者的接受造成了困难,小说的讽刺和批判艺术也没能和英语世界读者的既有知识结构发生关联,从而影响了英译本的传播与接受。 相似文献
7.
儒林外吏是我国清代文人吴敬梓所著长篇讽刺小说.其中塑造了许多鲜明的人物形象,在文学史上以其讽刺卓绝成就独树一帜.这部小说反映作者对八股取士,封建礼教的不满和批判.小说运用多种手法体现强烈讽刺艺术风格.作者从人物形象中提炼典型情节,用讽刺笔调加以刻画,它的艺术成就达到了中国古典小说讽刺艺术的高峰,并成为文学史上批判现实主义的杰作,促进近代小说的发展. 相似文献
8.
王莉 《安徽农业大学学报》2005,(4):127-130
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的
探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献
9.
10.
吴敬梓的《儒林外史》是一部以讽刺见长的经典小说,自问世以来,获得众多学人推许。从茶文化学角度分析小说,以茶讽刺,情伪毕露:以茶充饥、以茶量人、以茶谑人、打茶官司、人走茶凉、挑粪工饮茶夕照、清凉山奇人论水等等,宜壶锡瓶,雨水煨茶,茶香氤氲于江南烟雨中,揭示出一个隐秘的茶世界。爬梳吴敬梓遗作《文木山房集》中的茶诗词,寻找小说的茶文化源流,从茶文化角度观照《儒林外史》无疑提供研究小说的新视角。 相似文献