排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
刘略昌 《上海海洋大学学报》2011,20(4):631-635
叶芝是英国象征主义诗歌早期的代表人物,象征主义是其诗歌创作的一大特色。在晚期的名作《驶向拜占庭》中,叶芝构建了帝国拜占庭这一内涵丰富的象征物。在叶芝看来,拜占庭是艺术的象征、历史的符码和异域的标记。塑造拜占庭的形象时,叶芝并不完全遵循真实的原则,而是基于一些二手材料,对拜占庭进行了极端理想化的处理。对叶芝来说,拜占庭只是它山之石,叶芝的最终目的不在石而在玉。借助拜占庭这面镜像,叶芝实现了对诗人本身和祖国爱尔兰进行言说的最终目的。《驶向拜占庭》中塑造的帝国形象,代表了业已消逝的以贵族文明为标志的辉煌人类文化,这与叶芝骨子里的贵族主义倾向恰好吻合。此外,不满于爱尔兰当时的社会现实,叶芝试图在历史中为爱尔兰寻找一块可资借鉴的模板。在这种情形之下,代表艺术、历史和异域的拜占庭帝国就进入了叶芝的视线,因为它较为符合诗人理想主义的政治追求。 相似文献
2.
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。 相似文献
3.
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。 相似文献
1