排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
张媛 《郑州牧业工程高等专科学校学报》2010,30(2):79-80
习语既是语言的精华,是语言的缩影.英语习语具有音韵美、结构美、语言内涵美等特征,逐渐成为了人们的审美对象.掌握英语习语所具有的审美特征,助于我们更好地学习英语、欣赏英语. 相似文献
12.
13.
《古丈茶歌》是古丈地区的一首优秀歌曲,经宋祖英的演唱为人们所知。本文对《古丈茶歌》的音乐特征进行了分析,从歌词与韵律之间去感受《古丈茶歌》中蕴含的音韵美。 相似文献
14.
《古丈茶歌》是古丈地区的一首优秀歌曲,其歌曲不仅使古丈一夜成名,同时古丈的茶销量也一直呈直线飙升,将古丈的茶文化远洋海外。本文对《古丈茶歌》的音乐特征进行了详细的分析,从歌词和韵律两方面对《古丈茶歌》所蕴含的音韵美进行解读。 相似文献
15.
《二泉映月》是我国著名民间音乐家阿炳创作的一首经典的二胡曲,这首曲目是他的代表作之一,作品委婉流畅、情感无限深邃,深深地打动了万千听众。阿炳身世凄凉悲惨,命运多舛,遭受生活磨难和重重打击,在世态炎凉中受尽辛酸凌辱。但是阿炳拥有惊人的音乐天赋,他酷爱音乐和二胡,性格倔强,身残志坚,广泛采集民间音乐,从中汲取精华,进而创作了非常多的拥有民间艺术魅力和独特民族风情的乐曲。 相似文献
16.
17.
李志勇 《山东省农业管理干部学院学报》2009,25(1):153-155
散文是我国文学体裁的一种。它篇幅不长但立意深远,文字散漫但意味浓郁。因此将我国散文译成英语时,美学效果的传达尤为重要。译者可以从三个方面把握美学效果的传递:音韵美,意境美和作者的语言风格。 相似文献
18.
19.
中国古诗的翻译历来是一个难点。由于中西在语言文字、历史传统、文化背景等方面的诸多差异,中西诗歌也存在不少差别。因此,中国古典诗歌在美译过程中有很多不可译点,具体表现在古诗英译过程中形式美的不可译性、音韵美的不可译性和意境美的不可译性。但作为译者古典诗歌不可译又不得不译,只好在不可能的范围内找出个可能来。 相似文献