首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1469篇
  免费   18篇
  国内免费   15篇
林业   35篇
农学   17篇
基础科学   36篇
  15篇
综合类   650篇
农作物   380篇
水产渔业   2篇
畜牧兽医   332篇
园艺   26篇
植物保护   9篇
  2024年   6篇
  2023年   45篇
  2022年   19篇
  2021年   18篇
  2020年   26篇
  2019年   41篇
  2018年   6篇
  2017年   253篇
  2016年   233篇
  2015年   61篇
  2014年   82篇
  2013年   98篇
  2012年   71篇
  2011年   54篇
  2010年   62篇
  2009年   52篇
  2008年   64篇
  2007年   61篇
  2006年   45篇
  2005年   25篇
  2004年   36篇
  2003年   50篇
  2002年   25篇
  2001年   20篇
  2000年   14篇
  1999年   11篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1991年   4篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有1502条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察,极大地丰富了翻译的概念,开阔了翻译研究的视野,提高了翻译研究的地位,促进了翻译研究的学科化,因此,目前在中国大力加强这样的翻译研究是十分必要的.本文以图里的《描述翻泽学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例,对描述翻译学进行了简单的介绍,作为理论翻译学的重要补充,描述翻译学受到了越来越多的重视.  相似文献   
102.
科技英语作为英语的一个重要体系,已经深入工业生产甚至人们的日常生活。通常说来,科技英语大致可以分为以下几类:书面论文、报告、计划;信息和文件;机器的操作和使用说明;科技会议或对话中的术语;科技记录片或影片;科幻小说,等等。本文中的逻辑这个概念不仅仅是英语语法和修辞的基础,更是科技英语翻译的立足点。正确的逻辑能够产生正确的思维,而不同的语言体系包含着不同的逻辑特点。科技英语通过准确清晰的逻辑阐述客观事实。因此,对于科技英语的翻译必须依据这个立足点——逻辑。  相似文献   
103.
敬告     
本刊热忱欢迎专家、学者和一线工作者、养犬爱好者踊跃赐稿。兹将征稿与订阅的有关事宜敬告如下:来稿要求真实,若为转载、摘编、翻译请注明出处,作者对稿件来源及内容真实性文责自负。来稿时如无特别声明,视为已同意本刊对已刊用作者享有汇编权、信息网络传播权等,如出现侵犯他人版  相似文献   
104.
海风 《草原》2009,(11):88-90
人生中总有某些地方,让人深深怀念,过去的岁月和往事蛰伏在那里不肯离去。位于北京市朝阳区八里庄南里的鲁迅文学院就是如此,一直是我梦中最神圣的文学圣殿,在心中铭刻成永久的记忆。  相似文献   
105.
在商标词翻译中,音译越来越受到人们、特别是商家的青睐。文章分析了音译产生的原因,指出由于语言、文化及社会性差异,直接意译有时会带来理解上的障碍。  相似文献   
106.
姓名是人类社会特有的文化现象,具有鲜明的民族性、时代性、社会性和历史性。对不同民族姓名的研究有助于我们加深对本民族及其他民族的认识和了解。汉语姓名英译,应以汉语拼音方案拼写译注中国人姓名为准,废止威妥玛式拼音;英语姓名汉译宜采用音译法,适当保留西方人创立的一些中国古代哲人的英译名,在英译汉语姓名里的字、号时,可酌情加注释。  相似文献   
107.
本文主要论述了农学专业英语的特点,并结合这些特点总结了常用的农学英语文章翻译原则,然后提出了如何正确的翻译农学英语的策略,并最终能达到能准确、客观、精练翻译农学英语的目的。  相似文献   
108.
本文从法国哲学家福柯的权力话语理论角度出发, 用外部权力话语、内部权力话语及中心话语等理论, 从翻译选材和译语选择两方面, 探讨了胡适翻译法国短篇小说《最后一课》的活动。认为胡适的翻译是在特定外部权力话语和内部权力话语的共同作用下, 以及受中心权力话语的影响而实现的翻译活动。  相似文献   
109.
翻译原本的选择主要受一定时期的主流意识形态的影响, 其中最主要的是统治阶级的政治需要、社会转型期的社会需求以及译者的价值取向。中国历史上大规模的翻译活动可以分为四次: 早期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、清末民初的小说翻译及五四运动以来的翻译活动。每一次翻译活动中翻译原本的选择都和那一特定时期的意识形态有着密切的关系。  相似文献   
110.
语域理论可以用来衡量和评价文学作品中人物语言翻译是否把握住了原文人物的言语特色,译出了人物身份、教育背景和个性特征,以及是否还原了人物风貌,再现了人物形象等。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号