首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
钟擎 《福建茶叶》2016,(10):264-265
本文探讨了英译方法在茶叶广告中的作用,列举了目前茶叶广告中存在的英译问题,最后提出茶叶广告中妥善处理英译问题的具体策略,以期达到完善英译茶叶广告的目的。  相似文献   

2.
胡小礼 《福建茶叶》2016,(12):371-372
在我国,茶文化由来已久,并且,随着其在世界各地的广泛流传,更是使其成为了中华民族的骄傲。但由于受各方面因素的影响和制约,目前各种经典茶叶的名称在英译时采用的标准,以及采用的名称翻译方式与传统的翻译方式存在的差异,使得其名称英译之间存在着一定的关联性。因此,本文从关联理论的角度出发,对经典茶叶名称的英译策略进行全面的研究,从而力求通过最小的努力来获得最佳的语境效果。  相似文献   

3.
茶叶外宣资料英译的质量对我国茶叶拓展国际市场,提高竞争力,塑造国际品牌具有非常重要的意义。我国茶叶企业必须充分认识茶叶外宣资料翻译在其发展过程中的积极作用,正视当前外宣资料英译发展中存在的实际问题,适当采取增译、减译、音译、改译等不同英译策略,实现中国茶及茶文化与西方文化的接轨,满足我国茶叶经济国际化发展的需求。  相似文献   

4.
梅芳  赵霞  李婵 《福建茶叶》2016,(6):343-344
我国茶文化历史悠久,文化底蕴深厚,是中华民族传统文化的重要体现。本文从茶叶名字英译的内容与形式着手,分析了当前茶叶名字英译中存在的问题,并对影响茶名英译的因素进行了探讨。  相似文献   

5.
随着全球经济一体化的不断发展,茶叶进出口贸易开始成为影响茶叶行业发展的重要因素,茶产品的海外营销日益受到关注。茶叶企业对外宣传资料翻译情况直接影响到企业国际市场竞争力,对茶叶企业走出国门,打造民族品牌有着重要作用。但是中华传统茶文化与现代西方文明间差异、长期绿色贸易壁垒对我国企业造成的不良印象及企业经营者对英译重视不够,直接影响到茶叶企业对外宣传效果。鉴于此,本文首先对茶叶企业对外宣传资料的英译现状进行梳理,从英译的作用和目前发展状况出发形成初步印象;其次结合英译过程中存在的已知问题针对性提出解决策略,增进国际市场对我国茶叶产品了解,达到茶叶的宣传效果,以期对茶叶企业的国际化发展有所借鉴和参考。  相似文献   

6.
广告是为了某种目的需要,通过一定的媒介公开而广泛的传达某种信息的宣传手段。茶叶作为中国贸易的大宗,在世界出口市场上占据着重要的份额,加强茶叶的广告宣传是茶叶国际化贸易的必经之路。在这种情况下,茶叶广告的英语翻译成为广告宣传策略的重要组成部分。文章主要从当前茶叶广告英译的指导原则入手,分析现在茶叶广告英语翻译中的现状,进而提出茶叶广告的英译策略。  相似文献   

7.
姜雨孜 《福建茶叶》2016,(7):240-241
随着经济全球化的逐步推进,对于外国相关资源的引进已经逐步走向正规化,于此相对的是,对于一些国产商品的英译问题,近几年,逐渐成为社会议论的焦点,不同的茶叶名称在英译过程中遵循的相应结构也产生了变化。本文对语用关联理论进行了简要的分析,并对相应的翻译启示和相关的翻译策略进行了集中的阐释,旨在提升翻译结果的达成,保证语义能形成最佳的语言情境效果。  相似文献   

8.
本文首先简要说明了语言学视阈下茶叶产品说明书的特点,并就当前茶叶产品说明书的英译问题进行了具体分析,接着据此对此类说明书的英译策略提出几点建议,希望能够对该领域有所帮助。语言学视阈下茶叶产品说明书的特点主要在于:专业性和文化性并重的词汇、严谨性的句法表达、简洁明了的语篇布局。当前茶叶产品说明书的英译问题主要包括三点:用词翻译不当,容易误导消费者;句法表达不够地道,与英语表达习惯相悖;省译法使用不当,导致信息不详细。语言学视阈下茶叶产品说明书的英译策略建议使用标准用语、注意译出语表达习惯,同时适当采用省译法。  相似文献   

9.
在经济全球化和世界经济一体化发展的浪潮之下,中国商品开始大量走出国门,涌入国外市场当中,茶叶就是其中之一。茶叶产品在国外市场中要想获得良好的销售效果,就必需要在国外市场开展广告营销,而国外市场中投放的茶叶广告,必需要用英语来呈现,这就涉及到茶叶广告的英译问题。可以说,良好的英译策略,是保证茶叶广告在国外市场中获得不错的投放效果的前提,也是帮助茶叶产品持续获得关注和提升影响力的基础。本文从国际贸易的视角入手,对国际市场中茶叶广告的英译问题进行了简单探讨,希望对相关的茶叶企业广告制作者有所启示。  相似文献   

10.
茶叶是我国的民族商品,带有浓厚的文化色彩与深刻的民族精神,在国际市场中拥有极高的声誉。加入世界贸易组织以后,越来越多的茶叶产品涌入国际市场,其英译问题也成为茶企打造品牌形象、拓展市场规模的重要攻克难关。本文首先分析了我国茶叶英译的现状及其对国际贸易的影响,而后分析了我国茶叶英译问题的成因,最后提出改进茶叶产品英译的策略方法,以期提升我国茶叶的竞争力,促进茶叶产品的国际流通。  相似文献   

11.
茶叶是我国重要的出口产品,广告是将茶叶及茶文化传播海外的有效途径,对中国茶叶品牌的塑造极为重要。对茶叶广告的翻译不仅要准确,更要体现出茶叶的艺术性与文化内涵。德国功能学派重视翻译的目的性,让英译后的茶叶广告达到原本预期的宣传作用,广告翻译不同于文学作品,英译后的广告是否和原文等值并不是最重要的,关键在于不要让翻译抹杀了"广告"的功能。  相似文献   

12.
随着经济全球化和世界经济一体化的纵深发展,更多的中国商品开始涉猎海外商机,抢占更多国际市场份额,茶叶也跻身其中。模因是一种文化基因,是传递或模仿文化的单位,而翻译是模因的生存机器。本文在切斯特曼的翻译模因论指导下探讨了模因视角下的茶叶广告英译的作用、茶叶广告英译现存的问题以及实践中应采取的英译策略,以期对相关的中国茶企广告制作有所启发,助推中国茶叶国际贸易的飞速发展。  相似文献   

13.
语言学视阈下茶叶产品说明书翻译是指通过适当的、简洁的、严谨性的语言翻译,帮助消费者更好的理解茶叶产品,防止因英译错误,造成对消费者误导的现象发生,由此可见,在翻译过程中茶叶产品说明书的英译问题难度相对较高,因此如何更好地进行翻译保障翻译准确是当前阶段相关人员需要研究的问题,本文也将重点探讨语言学视阈下如何对茶叶产品进行更好的说明书英译,保障茶叶说明书的准确性。  相似文献   

14.
苏宝英 《福建茶叶》2016,(10):241-242
茶名在中国茶文化史上占据着举足轻重的地位。它不仅能够反映出茶叶本身的形状等,还浓缩了中国的传统文化和观念。在中国茶文化领域中,茶名是一个独特的艺术窗口。茶名英译对中国茶文化对外传播和交流意义重大。本文在介绍中国茶叶的命名方法分类的基础上,探讨了茶名英译的影响因素。同时,总结出茶名英译的几点策略,以促进中国茶文化对外传播和交流。  相似文献   

15.
本文以红茶英译文化为例系统探讨茶叶的翻译文化,分析茶文化翻译过程中的一些影响因素,以求从文化语境的角度对茶的英译文化有所贡献。  相似文献   

16.
何佳 《福建茶叶》2016,(10):262-263
随着中国经济的飞速发展,中国文化的交流也越来越国际化,中国茶文化的传播与中国茶事业的扩大都与茶的外文翻译息息相关。茶叶专业术语的翻译尤其对外国人是否能正确理解中国茶文化起着关键作用。由于茶叶的种类繁多、命名规则又千变万化,茶叶专业术语的翻译更是茶文化翻译中的重点中的难点。本文首先概括出茶叶专业术语的词汇特点,再调查研究茶叶专业术语的英译所存在的问题并分析其原因,在此基础上思考与总结茶叶专业术语的英译方法与技巧,旨在弘扬中国茶文化,帮助西方人对中国茶文化的正确理解,并推进中国茶事业的发展。  相似文献   

17.
文章首先对茶叶出口贸易英译的现状进行了简单的介绍,而后提出了基于文本互译的茶叶出口贸易英译的问题根源,最后详细的对茶叶出口贸易的英译的策略进行了详细的阐述。  相似文献   

18.
我国是一个十分有名的茶乡,茶史悠久,茶种众多,深受世界各国人民的喜爱,因此我国每年的茶叶出口量十分大,由于茶叶是我国文化宣传的途径之一,因此在对外宣传时,对相关宣传资料的英译十分重视。其中涉及到一个茶名英译的问题,至今仍然存在很大的争议。本文结合"翻译目的论",对茶叶名称英译中的相关问题进行探究。  相似文献   

19.
赵鸿瑜 《福建茶叶》2016,(4):292-293
我国有着悠久的茶文化历史,茶叶名称也多以茶叶特点及泡饮方法而得名。由于茶叶名称受到许多因素制约,因此在英译过程中区别于传统翻译。本文在茶文化基础上,归纳出常用的茶叶名称英译策略,以期获得最佳的翻译效果和语境效果。  相似文献   

20.
本文首先就关联理论的内涵及其与翻译的关系进行了简要说明,接着就当前国内茶文化外宣资料的英译问题进行了具体分析,最后从关联理论的视角对茶文化外宣资料的英译策略提出了相应建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号