首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
应用语言学视角下茶文化与大学生跨文化交际能力培养结合的主要缘由在于茶文化本身具有跨文化交际的丰富隐喻;大学生核心素养的生成需要茶文化的跨文化交际。应用语言学视角下茶文化与大学生跨文化交际能力培养结合需要坚持以实际应用导向为原则、以学生核心能力和核心竞争力提高为主要导向的原则。培养大学生跨文化交际能力的策略主要包括三点:基于中西茶文化比较的逻辑思维培养策略、基于茶文化营销导向的语言翻译能力培养策略、基于茶养生知识的专门用途语言培训策略。  相似文献   

2.
本文首先就翻译学视角下"语义转换"的主要内涵指向以及茶文化语言的翻译学特点进行简要分析,接着就语义转换对于我国茶文化语言在英语翻译的规范性意义进行具体分析。翻译学视角下"语义转换"的主要内涵指向包括:认为翻译工作的本质是跨文化交际,而不是语言符号的转换;语义转换的基本表现样式是语言表达上的顺应;语义转换的类型具有多样化的特点。茶文化语言的翻译学特点在于茶文化语言表达的模糊性、茶文化语言"文化隐喻"的多样性、茶文化语言的简练性。语义转换对于我国茶文化语言在英语翻译的规范性意义包括:要从"文化融入"的视角重新审视茶文化的翻译、要重视对茶文化语言翻译的互文性策略。  相似文献   

3.
从跨文化交际的角度来看,茶文化的传播不是一种简单的语言转换、信息传播行为,而是一种有效的文化融入行为,茶文化传播的有效性在何种程度上彰显,取决于文化融入的程度。基于文化融入理念的大学英语教学模式可以有效地将茶文化传播的"跨文化交际转换"进行展开,从而有针对性地提升茶文化传播的质量和效率。基于文化融入理念的大学英语教学模式的主要内涵和外延包括:英语教学的本质是跨文化交际;英语教学的内容在于均衡的英语文化知识结构;英语教学的主要策略在于互文性教学模式。当前我国对外茶文化传播中存在的主要问题在于不注重跨文化交际的视角转换;对外文化传播的渠道相对单一。基于文化融入理念的大学英语教学模式在茶文化传播中的应用策略可以尝试中西方茶文化比较的传播策略;互文性的翻译教学策略。  相似文献   

4.
无论是从深层次的价值理念来讲还是从丰富多彩的茶文化形式等角度来看,我国茶文化在当代都具有极强的生命力。茶文化与创新型医学英语翻译人才培养结合的主要动因在于医学英语翻译人才培养存在供给侧不足的显著问题、茶文化的传播创新需要借助于医学英语翻译人才的培养予以实现。茶文化与创新型医学英语翻译人才培养结合需要坚持核心能力塑造原则、理论与实践相结合的原则、跨文化交际原则。茶文化与创新型医学英语翻译人才培养的结合可以尝试基于茶养生文化的医学英语教学大纲设计策略、基于茶经典著作英译作品的案例教学策略。  相似文献   

5.
耿娟 《福建茶叶》2016,(6):215-216
在一个跨文化语境的传播、营销环境中,茶文化广告的终极指向在于通过翻译这种手段向国外消费者推广一种关于茶品牌的价值理念。茶文化广告传播的"跨文化"语境特征具有茶文化广告传播的"方言"对"方言"性、茶文化传播的商业性与艺术性俱备、茶文化传播的生活化导向。茶文化广告英译的基本原则包括目的导向性原则、商业性与艺术性相结合原则、文化价值的接受原则。茶文化广告英译的基本策略可以从基于市场细分的受众需求翻译策略、基于茶文化核心价值观的广告美学翻译策略、基于价值归化路径的价值翻译策略这几个方面入手。  相似文献   

6.
何婧 《福建茶叶》2023,(10):122-124
为解决茶文化英语翻译过程中存在的生活化不足、实用性不佳问题,规避由此引发的茶文化交流闭塞、失真困境,保证茶文化跨国交流顺畅性,文章进行了深入化、系统化研究探讨。先简要阐述了应用语言学在英语翻译中的基本立场,指出其具有强调实践导向、强调交际功能的鲜明特征,然后基于应用语言学探讨茶文化英语翻译策略改进价值、方法,提出了增强知识储备、把握翻译难点、遵循翻译规范、采取归化策略等系列建议。  相似文献   

7.
"功能翻译理论"作为一种实用性极强的翻译规范,对于改善当前我国大多数茶文化旅游景点简介翻译不得体的现状具有极强的指导意义。本文首先就功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导进行简要说明,并就当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题进行相应分析,最后在此基础上对功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案提出两项建议。功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导包括:实用主义原则是翻译的主要指导轴心;强调翻译的具体目的导向;强调翻译过程中的创造性叛逆。当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题在于直译法泛滥影响了中华茶文化的魅力;句法翻译上中式英语思维严重;忽视了茶文化旅游景点简介翻译的本质目的。功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案可以尝试注释法翻译策略、标准化翻译策略。  相似文献   

8.
认知语言学对于跨文化交际的基本立场主张在于:语言的语义不仅仅是客观的真值条件,而且也是主观和客观的结合;不同的文化体系所含有的文化"隐喻"也不同;跨文化交际要注重两种文化的"互文性"置换。当前茶文化对外传播视域下茶文化英译中存在的主要问题在于:对外传播的茶文化专有名词翻译错乱;茶文化内涵翻译的不到位;茶文化英译的"文化融入"不足。基于认知语言学的茶文化英译策略建议主要有两点:一是基于茶文化专有词汇平行语料库的翻译策略;二是基于接受理论的归化翻译策略。  相似文献   

9.
基于互文性的分析视角和分析框架,以我国茶文化文本的翻译创新为先导、有计划地对外实施茶文化的传播策略,有助于提升我国茶文化的国际影响力和文化软实力,从而为我国茶叶产业的转型发展提供一种品牌的张力。翻译学视角下互文性的主要立场主张包括:文本的翻译首先表现为符号与符号的交际性转换;文本翻译的深层次目标是实现"文化融入"基础上的文化对话;文本翻译的核心在于"价值哲学"的互动。当前加强茶文化文本翻译创新的主要背景包括两个方面:一是茶文化文本翻译中还存在着诸多"交际障碍";二是茶文化产业的深度融合发展亟需我们从茶文化对话上寻找商机。基于互文视角的茶文化文本翻译的策略选择可以尝试语言顺应的翻译策略、"文化融入"的翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

10.
陈杰平 《福建茶叶》2023,(9):148-150
茶文化作为传统文化体系的一部分,其包含的茶道、茶德、茶画、茶诗等构建起完整的文化体系。而与之对应的语言体系,需要在文化传播过程中,借助翻译手段完成文化的展示,以及跨文化的交际。对此,立足茶文化视角下,了解英语翻译现状,针对主要存在的不足,探索优化的路径,并提出具体的英语翻译技巧和翻译策略,旨在推动我国传统文化的传播,实现跨语言和跨文化的交际。  相似文献   

11.
从我国茶文化传播的学科属性出发,在将茶文化内容翻译为对应的外语语言时需要进行一种跨文化的交际。茶叶词汇语库中语言资本的二语习得之科学内涵在于两点:它一方面认为茶文化的对外传播本质是一种跨文化交际,另一方面认为茶叶词汇语库是茶文化语言资本二语习得实现的重要机制。茶文化对外传播领域语言教学中存在的突出问题包括过于强调"二语习得"的母语本位、不注重茶文化语言顺应意识的培养、茶文化语言符号要素转换标准化的缺失。进一步加强茶文化传播中的平行语料库建设、基于茶文化实践的生活化教学策略是未来应该努力的方向。  相似文献   

12.
从我国传统茶文化思想的一些内涵、理念等方面入手综合运用相关的茶文化资源和茶文化交际符号等可以有效地为现代图书馆的人文氛围增加许多感召力和吸引力,在图书馆的"文化软实力"建设上提供相关的智力支持。中国传统茶文化思想的核心精髓内容包括:信仰层面上讲究天人合一、中庸和谐;交际层面上讲究与人为善、求同存异;物质层面上讲究养生重道、寻找人格。茶文化思想对于图书馆人文氛围营造的重要借鉴价值体现为:茶文化思想资源是开展隐性德育教育的重要素材;茶文化思想资源是系统性创新素质教育的重要内容。基于茶文化思想的图书馆人文氛围营造策略可以尝试开辟基于茶文化的特色图书专柜、妙用茶文化的励志格言等。  相似文献   

13.
茶叶英语词汇作为茶文化重要的表现形式,在中西方跨文化交际中发挥着至关重要的媒介作用。茶叶英语词汇虽然专业术语、复合词较多,具有一定的翻译难度,但同时也为翻译教学提供了丰富的素材,对于提高翻译教学质量具有重要价值,因此在英语翻译教学工作者要从教学内容、教学方式等方面入手,将茶叶英语词汇教学导入翻译教学实践中,提高茶文化及茶叶英语词汇的利用率。  相似文献   

14.
在茶文化中,茶叶英语词汇是其很重要的表现形式之一。而在中西文化跨文化交际中,茶叶英语词汇起着良好的媒介作用。相对于一般的英语翻译来说,茶叶英语词汇中专业术语和复合词都比较多,因而在翻译的时候相对来说难度更大一些。诚然,茶叶英语词汇的翻译常常能为英语翻译教学提供良好的参考素材,良好的茶叶英语词汇翻译常常对提高翻译教学质量有很好的作用。为此,作为英语翻译教学工作者,在其组织的翻译教学实践中应该多途径多角度地融入茶叶英语词汇教学当中,继而切实地为提高茶叶英语词汇的普及率、宣传我国茶文化提供应有的帮助。  相似文献   

15.
在一个国际化茶文化传播、茶产业营销的背景中,如何将《茶经》中呈现出来的经典茶文化价值、茶文化审美观念、茶文化的精神内涵、茶文化的物质功效等准确、高雅、通畅地翻译出来,并对跨文化语境中的国外消费者、受众产生积极的茶文化效应是一个十分重要的课题。茶文化传播视角下《茶经》的价值呈现包括茶文化的功利价值:修身养性、养生祛疾;茶文化的社会尊礼价值:以茶待客、以礼待人;茶文化的审美价值:以茶养志、以茶审美。茶文化传播视角下的《茶经》章节标题翻译之基本原则可以从语言维度上的信达雅与通俗易懂相结合、文化维度上的翻译的"互文视阈"原则、交际维度上的语义的适当性转换原则等把握。文化传播视角下《茶经》章节标题的基本翻译适应策略在"形式之美"的翻译适应策略、"意蕴之美"的翻译适应策略两点上是可能的。  相似文献   

16.
作为我国几千年传承下来的一种宝贵精神财富,茶文化集中展现和代表着我国传统社会那种勤劳朴实、和谐交际、内涵包容的民族品格和生活习惯,将茶文化融入到大学英语教学中去,对于提高学生的英语素养和精神素养具有重要的借鉴价值。基于茶文化融入理念的大学英语教学模式提出的必要性在于它有利于提高英语教学的人文关怀、有利于提高学生跨文化交际的能力、有利于积极构建中国茶文化软实力。茶文化融入理念视角下大学英语教学创新的基本原则立场在于要遵循中学为体,西学为用的原则;遵循交互主体性和文本间性的原则。基于茶文化融入理念的大学英语教学模式创新策略例举:一是基于茶文化的本土化课程知识资源教学策略;二是基于茶文化的互文性比较教学策略。  相似文献   

17.
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循"翻译目的论"的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。  相似文献   

18.
玛丽·波平斯系列童话中的茶文化内涵可以从四个方面进行把握:一是在生活价值观念角度上展现出来的个人主义价值导向;二是行为交际层面展现出来的女权主义与绅士淑女礼仪;三是茶文化风气上的时尚奢华、俊秀飘逸;四是主体性导向的审美立场和审美结构。玛丽·波平斯系列童话故事中茶文化内涵对我国茶文化国际传播具有宝贵的启示,一是要注重文化嵌入,巩固以受众为中心的服务理念;二是遵循以异域文化的受众接受为美的美学原则;三是在跨文化交际维度上实施"硬实力"和"软实力"的文化适应策略。  相似文献   

19.
本文先就中西方不同区域茶文化的历史起源及发展进行简要理论阐述,并对在不同视角下英语跨领域文化综合意识能力培养的具体必要性问题进行深入分析,然后在此基础上对基于中西方区域茶文化不同差异对英语跨领域文化综合意识能力培养具体路径问题展开简要说明。中西方对于茶文化的主要认识差异大致体现在三个主要方面:一是文化意识形态上"农耕绿色文明"与"海洋农耕文明"的明显差异性,二是核心社会价值意识形态上社会集体主义理性伦理价值导向与社会个人自由主义理性伦理价值导向的明显差异;三就是社会交往中的"符号文化"方面本身的价值形态与社会方面的价值导向具有明显的差异。在中西方茶文化领域的不同视角下中文及英语教学,跨背景文化交际意识教育培养的共性优势在于:充分结合成人文化教育教学发展的必然条件要求、互文性文化教育教学发展的必然条件要求、生活文化教育教学发展的必然要求和在英语教学中基于这种不同差异的英语跨背景文化交际意识来进行。培养教学路径主要可以从:英语开设中西方的茶文化差异,跨背景文化领域交际英语选修课培养路径、开展茶文化的游客体验跨文化交际教学策略以及课堂教学中跨背景文化性知识的综合植入教学策略等几个方面加以开展。  相似文献   

20.
本文首先就中西方茶文化的主要差异进行简要阐述,并对中西方茶文化差异视角下英语跨文化意识培养的必要性进行分析,然后在此基础上对基于中西方茶文化差异的英语跨文化意识培养路径展开说明。中西方茶文化的主要差异体现在三个方面:一是文明形态上农耕文明与海洋文明的差异性:二是核心价值形态上集体主义伦理导向与个人自由主义伦理导向的差异:三是社会交往符号方面价值理性导向与工具理性导向的差异。中西方茶文化差异视角下英语跨文化意识培养的必要性在于全人教育发展的必然要求、互文性教育发展的必然要求、生活化教育发展的必然要求。英语教学中基于中西方茶文化差异的跨文化意识培养路径可以从开设中西茶文化跨文化交际选修课路径、开展中西方茶文化的体验化教学策略、课堂教学中背景性知识的植入策略等方面开展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号