首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
薛冬艳 《福建茶叶》2016,(10):355-356
自从全球化推进以来,中国的产品慢慢在走向国外,其中代表着中国茶文化的茶产品走向国外更是一件值得我们高兴的事。因为茶走向世界说明中国的茶文化走向世界,也是中国文化走向世界。因此代表中国形象的茶产品说明书更加要体现中国的形象,要体现我们作为茶大国的风范。在茶产品说明书的翻译上,茶企业需要多下功夫,重点放在中西方文化的差异上进行茶产品说明书的翻译。  相似文献   

2.
刘筠 《福建茶叶》2016,(12):375-376
随着全球经济一体化格局的形成,我国茶产品在世界贸易中占据着越来越重要的位置。国产茶品说明书英译也成为中国茶产品提高国际市场竞争、树立国际品牌形象的重要内容。本文从翻译目的论的文化视角下对国产茶品说明书英译进行了分析阐述,以期进一步提高国产茶产品说明书的英译水平。  相似文献   

3.
随着经济全球化的趋势加强,中国茶产品在全球的买卖中变得极为重要,中国茶叶文化的悠久历史正逐渐向其他国家传播。茶叶产品的质量描述在传播过程中起着重要的作用,国内茶的翻译已成为中国茶产品的重要组成部分,以改善国际市场竞争,树立国际品牌形象。目前国内茶叶英文说明书的翻译还存在一些不足,通过国内茶叶产品说明书英文的翻译市场调查,发现存在大量的质量问题,如语言错误、语用错误,容易引起外国人对中国茶文化的误解。  相似文献   

4.
张倩 《福建茶叶》2016,(6):44-45
中国是茶叶的发源地,随着经济全球化的推进,越来越多的茶产品进入国际市场,茶产品说明书的翻译工作对于茶产品的宣传与营销至关重要。本文简单分析了目的论的内涵及原则,接着从语言表达、行文结构和文化内涵三个方面分析了中西茶产品说明书的差异,最后介绍了茶产品说明书的常用翻译方法,即省译法、增译法和改译法,以期为后续茶产品说明书翻译提供借鉴。  相似文献   

5.
随着世界经济一体化的加快,中国茶文化以茶叶产品为载体传播到了世界的各个角落。根据相关数据统计,英美等发达国家是中国茶叶产品的主要出口国家,因此,把好茶叶产品说明书翻译这关对于增加中国茶叶产品的出口量以及传播中国优秀的茶文化具有极大的推动作用。基于此,笔者从英美文化的视角出发,浅要分析了目前在茶叶产品说明书翻译当中普遍存在的问题,并对症下药,进一步提出了茶叶产品说明书翻译的改进建议。  相似文献   

6.
随着全球化贸易的发展,我国茶产品销往世界各地,国产茶品说明书英译质量不仅仅具有对我国产品相关信息的介绍,还涉及到我国茶产品形象的问题。此外,国产茶品说明书对于我国优秀传统文化的广泛传播也具有积极意义。但是当前我国国产茶品说明书存在的英译错误屡见不鲜,使得说明书阅读者对我国的茶文化产生了不小的误解。本文从翻译目的论角度对我国国产茶品说明书的英译进行研究和分析,以期能够为相关问题的研究提供一些有价值的参考和借鉴。  相似文献   

7.
国产茶品说明书的英译质量关系到中国茶产品在全球市场上的形象,同时在传播中华文化的道路上也具有极其重要的影响作用。但现阶段市面上的国产茶品说明书英译仍存在一些错误,导致外国友人在对中国茶文化的理解上出现偏差。本文立足于翻译目的论的特征及其与国产茶产品说明书英译的联系,对该理论在国产茶产品说明书英译的实际意义进行阐述,以提高国产茶产品说明书翻译的准确性。  相似文献   

8.
王桂珍 《福建茶叶》2016,(6):309-310
二十一世纪以来,我国茶产业发展迅速,国际市场占有率不断提升,相关翻译工作的管理与完善也被提上日程。在翻译茶产品说明书时,应当充分考虑英国文化与中国文化之间的差异,采取能够为外国消费者所接受的表达方式,从而促进两种文化之间的有效对接,推动我国茶叶产品及茶文化在世界范围内的推广。本文简要介绍了英国文化与中国文化的差异性,分析了当前茶产品说明书翻译工作存在的几个问题,并针对性地提出了科学建议。  相似文献   

9.
随着时代的发展,在大数据时代背景下,信息技术的不断发展,也带动了跨境电子商务的发展,茶文化作为中国历史悠久的传统文化,茶产品也是中国对外经济贸易的主要出口商品。茶文化在国际上被广泛传播,茶产品的对外经济贸易也极大地促进了中国经济的发展,同时也向世界传播了中国优秀传统文化,跨境电子商务的快速发展也影响了茶产品的对外经济贸易。茶产品对外经济贸易企业也应适应大数据时代的发展,制定现阶段茶产品对外经济贸易政策,促进茶产品对外经济贸易的发展,推进国民经济的发展。  相似文献   

10.
在经济全球化背景下,英文网页成为中国茶企走向国际市场的重要媒介。然而当前国内茶企的网页外宣英译存在众多问题。本文首先分析了中英茶企网页的差异,接着以生态翻译学理论为指导,从语言、文化和交际三个维度的视角出发,探讨了国内茶企网页英译的生态策略。  相似文献   

11.
甘雯 《福建茶叶》2017,(11):264-265
世界经济迅速发展,全球融合的进程也越来越快,国家贸易也越发频繁。我国自加入世界贸易组织以后,与国际间的交往也越来越多,对外经济文化交流日益密切。不仅大量的外国产品涌入国内市场,而且我国产品也走出国门,销往世界各地。本文在概述了纽马克文本类型与说明书翻译原则后,又简要探析了国内茶产品说明书的翻译问题,并最后透过纽马克文本类型视角对国内茶产品说明书的翻译策略进行了探究。  相似文献   

12.
随着经济全球化的进程越来越快,我国的茶叶开始逐渐走向国际市场,茶企宣传资料的翻译作为国外商人了解中国茶叶首要途径,对茶企业务的开展有非常重要的意义,在跨文化视野下,在翻译中不仅仅要考虑中国茶文化的内涵,同时要考虑两种文化之间的碰撞,方便国外商人对这一文化的理解与接受。本文拟从跨文化概念出发,探讨其与翻译之间的关系,并联系中国茶企宣传资料的特点,找到适应茶企资料的翻译方法,为我国茶叶走向世界作出一定贡献。  相似文献   

13.
随着一带一路发展,外宣逐渐成为茶叶销售型企业(以下简称:茶企)走向国际的主要交流方式。通过对茶叶名称翻译、外宣文本翻译和茶企英文网站方面进行深入研究,剖析茶企外宣翻译现状及存在问题,并提出优化策略。研究表明,茶企规范翻译机制,加强外宣网站建设,利用文化优势提高企业竞争力,有助于提升茶企对外形象,提高茶叶销售业绩,促进茶文化的传播。  相似文献   

14.
魏蔡连 《福建茶叶》2016,(8):380-381
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。  相似文献   

15.
茶产品说明书的成功翻译在传递茶品信息、传播中国茶文化方面起着至关重要的作用。本文探讨了皮特.纽马克的"语义翻译"与"交际翻译"在茶产品说明书英译中的应用。希望对茶产品说明书的成功外译与茶文化的有效传播起到一定的指导与借鉴。  相似文献   

16.
在茶叶国际贸易中、茶文化传播过程中说明书起着非常重要的作用。茶产品在出口产品的说明书中仍然存在很大的问题,问题主要是语用性错误和语言性错误。本篇文章主要是立于翻译的角度来思考问题,借用一些实际性的案例来分析当前茶产品说明书中存在的英译缺陷,然后根据存在的缺陷提出针对性的建议。希望能够通过本文的介绍,让中国把茶叶产品的信息和茶叶文化以正确的形式传递给全世界人民,以此来促进产业贸易的发展,通过这样的方式提高我国产业产品在经济中的发展竞争力。  相似文献   

17.
品牌的英文名字是Brand(标记)。它是对企业产品性能、质量、服务、信誉等的概括反映,是企业产品和质量的保证,但品牌包含了比产品更丰富的内容, 它表征了企业的精神、企业的文化和企业的形象、企业的竞争力。这种竞争力,不仅体现在它的高的市场份额,而且体现在它高出行业平均利润率的创利能力。从品牌的价值来看,在2004年全球品牌价值排行榜上,排名首位的可口可乐价值838亿美元,排名第二的微软价值 613.7亿美元,可以说品牌体现价值,品牌创造价值。当前无论是国内还是国际市场,市场的竞争就是品牌的竞争,随着经济全球化趋势的加快,名牌已成为国家乃至产业领域经济实力的重要标志。当前世界产业的分工和利益的分配发生了历史性变革,过去谁拥有土地资源谁赚钱,现在谁拥有多而强的名牌谁产生的价值就越大。中国是茶的故乡,前此(17—19世纪) 曾以茶叶供给世界的首要国家,自19世纪末叶至20世纪中叶,中国茶叶市场走向衰败。解放以后,茶叶产销从恢复到振兴,改革开放以来,有了很大的发展,但是,迄今我国茶叶出口仍以散装茶为主, 自主名牌较少,竞争仍局限于以价格为主的低层次水平上。所以,近些年来,基本上种植面积,产量、分别居于世界第一、二位,近年出口量 (2001-2004年)连续创历史新高,2004年达28.2万吨4.37亿美元,出口数量仅次于肯尼亚正向世界第一名冲刺,而出口值及出口单价长期居于世界第四位。截至 2004年,中国茶叶出口平均单价比印度低四成,比斯里兰卡低六成,比肯尼亚低两成。所以,从一定意义上说,中国茶业与世界茶业的先进国家来比,差距还较大,在各种差距之中,缺乏著名品牌是最重要的综合性差距。说到底是缺乏在自由市场背景下能走向活而不乱的最大支柱——名牌效应。如果从品牌的角度来考量我国的茶叶经济,应该如何寻求发展的途径?如何自我提升和突破? 提升中国茶品牌在于真抓实干:一是要准确定位,立足中国,放眼世界;二是以现代工业思想优质生产外,还要以现代营销手段与时俱进,开拓创新;三是以弘扬茶文化,提升茶品牌。  相似文献   

18.
中国在茶文化的传播、茶叶国际贸易的发展中发挥着重要作用。但当前关于茶产品说明书英译还未形成气候,以至于当前茶产品包括出口产品的说明书英译都存在不少问题,主要分为语言性错误、语用性失误两大类。本文尝试从翻译目的论角度,通过具体的实例分析当前茶产品说明英译存在的问题,并提出改进建议。希望通过本文抛砖引玉,使得茶产品说明书英译在茶叶销售环节中得到重视,提高翻译质量,将茶产品的信息、茶文化等正确地传递给全世界人民,促进国际茶叶贸易有效发展,进而提升我国茶叶经济发展的国际竞争力。  相似文献   

19.
中国的文化源远流长,在中国传统文化中,茶叶历史悠久,种类非常多。茶叶的名称是一张名片,让世界各国了解中国的茶叶,首先从名称开始。目前,随着茶叶的不断发展,茶文化变的越来越成熟,尤其在全球化浪潮的席卷下,外宣翻译活动为中国的茶文化传播到世界的各个角落提供了助推作用。茶名外宣翻译为中国茶叶走向世界提供了基础,同时也让世界了解中国的茶文化提供了一定途径,推动了中国茶叶产业的发展。在目的论视阈下,中国茶名外宣增进了中外的交流,让世界更加了解中国,也让中国的茶叶文化走向世界。中国的茶名外宣翻译包括了茶的本质、茶名的意义以及同音茶不同性质的翻译,还有一种茶多种翻译方式和方法,这些问题都需要翻译人员进行翻译,加强中国传统茶文化的学习,全面将茶的差异进行表达,站在读者的角度对茶文化进行翻译,通过完善的茶名翻译找到合适的翻译规范,将同一品类的茶在市场上的翻译达到统一,提升茶叶在国际视野下的形象,扩大茶叶在世界的影响范围。本文主要从茶文化的外宣方式进行展开,结合中国茶文化的研究内涵,讨论了中国茶名外宣的一些现状,提出了合理的建议和策略,促进中国茶文化的发展。  相似文献   

20.
张雁卓 《福建茶叶》2016,(10):391-392
我国古代艺术中包含了一系列精品,无论是音乐作品,还是绘画作品都凝结了我们丰富的传统文化艺术。随着先秦茶叶在我国逐渐兴起,直到唐朝开始,茶及饮茶等广泛进入我们的日常生活,并发展成为我们的日常习惯。而在宋朝时,茶则深化发展,逐渐走向精细,走向平民。茶文化也在融入各种文化艺术之后,形成了一系列相关艺术形式。宋代作为我国经济最繁荣,文化最发达的时期,因此茶画艺术在这一时期实现了跨越式发展。本文拟从中国茶画的发展变化历程入手,结合茶画集大成的宋朝茶画,进行重点分析,从而全面准确的分析中国茶画的艺术形态。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号