首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在我国传统文化传播工作中,典籍翻译是提升传统文化对外传播成效的重要手段。在对典籍翻译工作以及传统文化传播工作做出探索的过程中,茶典籍翻译与茶文化对外传播能够带来较多有益的经验,因此,以茶典籍翻译与茶文化对外传播为例探讨我国典籍翻译工作以及传统文化传播工作的发展,对于我国传统文化对外传播成效的提升具有重要意义。本文以推动我国传统文化传播成效为出发点,对茶典籍翻译工作中存在的互文现象及其翻译策略进行了分析与研究。  相似文献   

2.
茶是我国具有传统特色文化传承中的一个组成部分,其文化传承是我国一项瑰宝,我国蕴含了丰富的茶文化,对其进行深度研究和翻译,具有很大意义的传播作用。对茶文化进行翻译和传播,应该尽可能地将源语文化作为翻译导向,以一种恰当、科学合理的方式进行文化翻译,可以使茶所具有的深厚内涵,以最优质的程度展现出来,进而起到优质的文化传播和传承作用。本文就当前图式理论所呈现的概念和形式分析,研究在图式理论具体影响下开展茶文化众多翻译时应使用的方法,以实现更高质量茶文化和内涵的翻译。  相似文献   

3.
井婧 《福建茶叶》2016,(6):361-362
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。  相似文献   

4.
茶典籍是茶文化的集中体现,是人们认识和理解茶文化内涵的重要途径,其对外翻译对于我国民族文化的传播具有重要意义。本文首先介绍了我国茶典籍对外翻译的现状,而后从归化和异化两个方面分析了茶典籍翻译中通常采用的两种文化处理策略,最后则通过想象美、意境美和音韵美在译文中的再现讨论了茶典籍翻译对文化传播的促进作用。  相似文献   

5.
李燚 《福建茶叶》2017,(11):268-269
在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角度进行了分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。  相似文献   

6.
本文先简述了茶文化的翻译特点,以求在翻译时能够提高翻译的精确度,并分析了大学英语教学和茶文化翻译之间的作用关系,以此明确在翻译时英语教学的重要性。为了促进茶文化翻译的进行,在英语教学时应重视中外茶文化的学习,并对茶诗、茶词等进行详细的翻译,在该策略下,实现我国传统文化的传播。  相似文献   

7.
邹园艳 《福建茶叶》2016,(5):347-348
我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》"茶"的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。  相似文献   

8.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

9.
叶宇兰 《福建茶叶》2016,(10):311-312
唐朝陆羽撰写的《茶经》是世界上第一部茶事专著,也是我国茶文化的核心典籍,对我国茶文化的发展具有非常重要的意义,其英译本对中国茶文化在世界范围内的传播与交流也具有极大的价值。本文从历史典籍文化翻译的角度,对比分析了《茶经》英译本在语言和文化内涵等方面与原著的异同,综合评判了其语言运用的得与失,为以后的茶文化典籍翻译实践提供了借鉴,从而促进我国茶文化的有效传播。  相似文献   

10.
《茶经》是详细记载了茶文化的历史典籍。陆羽随后对其进行了英文翻译,从而让中国的茶文化更好地在西方得以传播。为了保证中国茶文化历史价值得以保留,进而展现其在语言文学方面的指导教育意义,因此,《茶经》在被用于功能翻译的同时,还需要很好的保留其具有的内容以及概念。为了良好的传递茶文化所具有的概念和意义,需要在翻译的过程中充分借鉴原有的内容,从而达到有效传播和弘扬我国悠久的茶文化历史的根本目的。  相似文献   

11.
李凤红 《福建茶叶》2016,(12):310-311
《茶经》是我国茶文化的核心典籍,其翻译对于我国茶文化在西方社会的传播具有非常重要的意义。本文首先从儒、释、道三个层面介绍了《茶经》的文化内涵,而后从文化翻译的视角,以美国译者卡朋特的英文译本为研究对象,考察了跨文化背景下茶文化用语的翻译情况,以期为后续茶典籍的翻译实践活动提供借鉴,促进我国茶文化的进一步发展。  相似文献   

12.
茶文化是中国文化的核心要素,是传统文化走出去的重要"一翼",其翻译与传播对我国传统文化的进一步发展具有积极的推进意义。本文探讨了茶文化翻译与传播的时代背景,而后从利用国际汉语教学平台、抓好茶学作品编撰与翻译、促进茶叶贸易与茶文化旅游开展、加强国际茶学组织合作以及创新茶文化宣传途径等五个方面,分析了茶文化以及中国文化翻译与传播的实践路径。  相似文献   

13.
茶产品是茶文化的重要组成部分,也是整个茶产业的重要组成部分。茶产品对外传播,可以让其他国家对我国的茶文化有更多的了解。但是,因为语言沟通障碍的存在,翻译工作就成为了茶文化对传播的桥梁和纽带,也决定着茶文化传播的效果。本文从当前茶产品对外传播现状出发,分析英译存在的问题,立足于中西茶文化差异,得出茶产品英译的策略。  相似文献   

14.
余玉秀 《福建茶叶》2016,(5):349-350
《茶经》是我国茶文化的,其不仅讲述了茶道的精髓,同时也体现了儒家的中庸思想理论。对《茶经》进行翻译不仅有利于茶文化的传播,同样也能够弘扬儒家思想。本文针对《茶经》的翻译策略进行分析,通过对语义翻译以及交际翻译两种不同的翻译策略进行研究,从而与读者共同探讨,如何将《茶经》中所体现的中庸思想,更加完整地在翻译中展现。  相似文献   

15.
茶文化是中国传统文化的重要组成部分,茶叶随着对外贸易的深入开展而进入世界各国,成为人们日常生活的必备饮品,很多外国人对中国及其文化的了解都是始于茶和茶文化。本文首先介绍了中国茶文化的对外传播历程,指出茶文化在日韩两国以及在欧美国家传播路径的差异性,而后阐释了茶文化的对外翻译情况,最后分析了茶文化对外传播及对外翻译的意义所在,为后续茶文化传播及翻译工作的开展提供参考与借鉴。  相似文献   

16.
本文首先分别从三个方面对《红楼梦》中的茶文化内涵进行了介绍,接着在此基础上提出相应的翻译策略,希望以此推动我国传统茶文化的对外推广和传播。我国《红楼梦》中茶文化内涵的主要向度包括三个方面:其一是茶词、茶品文化;其二是茶礼仪文化;其三是茶诗文化。《红楼梦》中茶文化翻译的策略建议顺之也从这三个方面展开:在茶词、茶名的翻译方面,宜采用直译法策略;在茶礼仪的翻译方面,宜采用增译法策略;在茶诗的翻译方面,宜采用意译法与形式语言翻译结合策略。  相似文献   

17.
赵莹 《福建茶叶》2016,(4):392-393
我国的茶文化历史悠久,内涵丰富,翻译工作者把茶典籍准确翻译成英文,能够促进我国茶文化的传播,而互文是翻译过程的重点和难点之一。本文首先阐述了典籍翻译障碍点的共性,然后介绍了茶典籍翻译中互文的特点,最后结合实际翻译例子,研究了茶典籍中互文性翻译的障碍点,希望能为将来的茶典籍翻译提供一些启发。  相似文献   

18.
王欣彦 《福建茶叶》2016,(7):345-346
《茶经》是陆羽的传世名作,集合中我国古代人们的智慧结晶。在中西茶文化交流中,《茶经》具有很大的传播价值。在本文中,笔者从文化翻译和传播的角度,针对《茶经》英译本中关于中国传统文化的翻译效果进行探究,并客观评价译文中的得与失,以促进我国茶文化的传播。  相似文献   

19.
本文首先就交际翻译理论的定义及其对《茶经》翻译的作用进行了简要阐述,接着对当前《茶经》的英译问题进行了相应的分析,并在此基础上结合交际翻译理论对《茶经》的翻译策略提出几点建议,希望以此推动我国茶文化的对外传播。  相似文献   

20.
我国古代文明的思想价值与思想内涵的集中载体就是我国的古典诗词,与茶诗词有着密切联系的就是我国历史悠久的传统茶文化。而英语作为世界的重要语言,也是传播我国茶文化的重要途径。因此,翻译也成为对外宣传中国文化的重要方法。它的本质就是通过语言的跨越传播。在我国的茶文化中,对茶诗词进行翻译,从而促进我国传统文化在世界的不断发展,向世界来展示我国茶文化的形态,与思想内涵。在英文翻译中,不同国家的文化背景不同,他们对于茶诗词的翻译也存在很多的问题,而与此同时,各种文学创作还有一定的内容相似性,不同国家之间的作品也存在着关联性。这都对文学翻译产生问题,所以就应加强我们的跨文化意识,从而通过中国茶文化的翻译,使中国文化走向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号