首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
随着当前人们对茶叶产品的价值作用认知日益成熟,因此,在这一过程中,想要实现理想的茶产品营销,就需要创新茶叶产品的广告翻译思路,通过优化翻译理念,创新翻译方法,从而实现整个茶叶产品理想的广告翻译效果。本文拟从当前茶产品广告翻译活动开展过程中存在的问题和不足分析,结合目的论的具体内涵和特征,通过融入茶产品广告翻译的特点和具体要求,从而探究目的论应用背景下的茶产品广告翻译思路。  相似文献   

2.
广告作为一种实用功能文体,具有其别具一格的文体特征和文本功能,具有较强的目的性。文中基于英译茶叶广告分析目的论为研究视角,分析目的论对广告翻译产生的重要影响,介绍了基于目的论下广告翻译的策略。  相似文献   

3.
在当前的经济环境下,任何事物都已经阻止不了世界一体化的发展趋势,随着世界各国之间的往来日益密切,各国之间就经济、政治、文化上的沟通与往来也日益频繁。茶博会作为宣传我国传统文化的窗口,作为对外交流的文化媒介之一,担当着相当重要的角色。英语是世界上最通用的语言,自然在其中起到了良好的传递效果。本文首先讲述了翻译目的论的理论基础,接着讲述了翻译目的论对会展英语的作用,最后以茶博会为例,讲述了翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略,希望能够对会展英语的翻译工作起到一定的帮助。  相似文献   

4.
张倩 《福建茶叶》2016,(6):44-45
中国是茶叶的发源地,随着经济全球化的推进,越来越多的茶产品进入国际市场,茶产品说明书的翻译工作对于茶产品的宣传与营销至关重要。本文简单分析了目的论的内涵及原则,接着从语言表达、行文结构和文化内涵三个方面分析了中西茶产品说明书的差异,最后介绍了茶产品说明书的常用翻译方法,即省译法、增译法和改译法,以期为后续茶产品说明书翻译提供借鉴。  相似文献   

5.
朱芸娜 《福建茶叶》2023,(11):167-169
本文旨在探讨目的论视角下的英文茶叶广告语汉译方法。广告语作为一种特殊的文本类型,其翻译需要考虑不仅语言差异,还要满足广告传播的特殊需求。通过对英文茶叶广告语的分析与研究,本文提出了在目的论视角下进行汉译的方法,旨在更好地传达广告的目的与效果。本研究为广告语翻译提供了新的思路与方法,对于跨文化传播与广告研究具有一定的理论与实践价值。  相似文献   

6.
茶叶是我国重要的出口产品,广告是将茶叶及茶文化传播海外的有效途径,对中国茶叶品牌的塑造极为重要。对茶叶广告的翻译不仅要准确,更要体现出茶叶的艺术性与文化内涵。德国功能学派重视翻译的目的性,让英译后的茶叶广告达到原本预期的宣传作用,广告翻译不同于文学作品,英译后的广告是否和原文等值并不是最重要的,关键在于不要让翻译抹杀了"广告"的功能。  相似文献   

7.
李静 《福建茶叶》2016,(10):234-235
在中国,茶叶蕴含着丰富的文化内涵。因此,茶叶广告不仅是中国做成茶叶强国的战略措施,也是中国茶文化对外传播和交流的重要手段。随着经济全球化进程的加快,茶叶广告翻译在中国茶叶广告战略中的重要性日益凸显。本文以目的论为视角,探讨了中国茶叶广告的翻译策略,以促进中国树立强大的茶叶品牌。同时,将中国茶品译入外邦文化,有效地做到在不同文化中传播中国茶文化。  相似文献   

8.
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循"翻译目的论"的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。  相似文献   

9.
茶叶是我国重要出口产品,将茶叶推向国际贸易的最好手段,是通过茶叶广告的宣传。广告具有强烈的真实性与目的性,是促使消费者购买消费欲望的一种重要手段,茶叶广告的翻译对我国茶叶产品的对外贸易具有重要的作用。实用主义视角下对茶叶广告翻译分析,茶叶广告的翻译存在着许多问题,针对这些问题,我们在翻译的过程中应遵循茶叶广告的基本原则,从而更好地将茶叶广告翻译出来,通告广告的宣传带动我国茶产品的发展。  相似文献   

10.
国产茶品说明书的英译质量关系到中国茶产品在全球市场上的形象,同时在传播中华文化的道路上也具有极其重要的影响作用。但现阶段市面上的国产茶品说明书英译仍存在一些错误,导致外国友人在对中国茶文化的理解上出现偏差。本文立足于翻译目的论的特征及其与国产茶产品说明书英译的联系,对该理论在国产茶产品说明书英译的实际意义进行阐述,以提高国产茶产品说明书翻译的准确性。  相似文献   

11.
黄倩 《福建茶叶》2016,(5):50-51
伴随现代社会经济的不断发展与贸易国家化发展趋势的呈现,使我国的广告传播形式也发生了改变,跨文化传播已成为商品贸易发展的一种必然趋势。茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其产品商标进行翻译,便成为推动茶产品广告跨文化传播,促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上的茶产品商标翻译还存在一定的缺陷,这使得外国人很难通过市场上现有的产品广告了解和接受茶文化来接受茶产品。因此,以翻译茶叶产品的商标为立足点,对其翻译过程中在广告跨文化传播过程中存在的问题进行研究十分必要。  相似文献   

12.
中国茶史悠久,品种繁多,受到世界各国人民的喜爱。中国每年茶叶的出口量非常之大,而茶叶同时作为我国文化对外宣传的一个窗口,在对外宣传时,会特别注意。特别是对于茶名的英文翻译上,会更加的小心翼翼。然而,由于我国茶叶的品种颇多,在对于茶叶翻译的问题上,至今仍然存在着不少争议和问题。本文就是在这样的背景之下,首先介绍了翻译目的论的概述,并详细的分析了我国目前茶名翻译存在的问题,最后在此基础上研究了翻译目的论视阈下对茶名的英译问题,希望能够从根本上改变目前存在的茶名翻译问题。  相似文献   

13.
产品说明书是产品内容的介绍,对产品的使用与产品的营销起着重要的作用,内容质量高的产品说明书可以显著地提升顾客的产品使用体验,而内容质量较差的产品说明书,不仅不能提升顾客的产品使用体验,还很可能给顾客造成误解,甚至导致产品纠纷。当前,我国茶叶产品在说明书的翻译方面,还存在一些显著的问题,影响到茶叶产品的营销,也对茶文化的对外传播造成了一定的负面影响。基于此,本文尝试从目的论的角度切入,对茶产品说明书的翻译问题进行简单分析,并提出一些可行的改进建议,希望对相关的茶产品说明书翻译工作者有所启示。  相似文献   

14.
李慧 《福建茶叶》2016,(12):222-223
将茶企广告用一种得体的、颇具宣传效果的方式翻译出来,有助于茶叶广告更快速地深植外国消费者心中。本文首先就国内茶企广告用语的特点进行简要阐述,并对国内茶企广告的英译原则展开具体分析,然后在此基础上对国内茶企广告的英译方法提出相关建议,希望能够对国内茶企广告的英译工作有所启示。国内茶企广告用语的特点主要包括大众性、商业性和文化性。国内茶企广告的英译原则主要在于三点:遵循翻译目的论原则,确保广告宣传效果;遵循美学原则,给消费者带来"物超所值"的感受;遵循等效原则,提升消费者对产品的期待值。国内茶企广告的英译方法包括两点:意译为主,直译为辅;注重修辞手法的使用。  相似文献   

15.
在国际茶叶产品市场逐渐成熟的今天,茶叶产品在具体营销时,利用广告传播,能够大大提升茶叶产品的市场份额和销售影响力,从而实现茶产品的最佳经营效果。本文拟从当前茶产品营销过程中广告传播的价值作用分析入手,结合跨文化交流的具体价值内涵认知,通过融入广告传播中茶产品翻译活动的开展要求和实施价值,从而探究基于跨文化理念的广告传播过程中的茶产品翻译思路。  相似文献   

16.
市场上,茶叶产品的竞争关系已由产品质量转向产品包装。茶叶外包装成为吸引消费者眼球,提高产品档次抢占市场的重要手段,茶叶外包装的竞争开始向细节比拼延伸。而茶叶包装上文字英汉翻译成为了关注点。本文首先对"翻译目的论"进行详细的说明,提炼出翻译目的论的主要特点。然后着重研究了茶叶外包装英译的需求,进而总结出茶叶外包装英译与翻译之间存在共同点和结合点。最后,按照茶叶产品对外包装英译的需要,提出茶叶外包装英译中"翻译目的论"方向的应用策略。  相似文献   

17.
李照明 《福建茶叶》2016,(11):340-341
古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中的珍贵文化向世界传播。本文从目的论视角探讨了霍译本《红楼梦》的茶文化翻译,首先对目的论理论的阐释以及相关研究进行了分析,然后探讨了中国与《红楼梦》中的茶文化,最后则从茶名、茶具、茶俗三个方面研究了目的论视角下《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略,本文的研究成果将为优化文学翻译效果提供了良好借鉴。  相似文献   

18.
林逸 《福建茶叶》2016,(6):274-275
从根本上来说,茶名翻译的目的是帮助国外读者了解中国茶,进而宣传茶文化。在进行茶名翻译的时候,应以上述目的为指导,避免因翻译导致的一茶多译等问题。在具体的翻译过程中,译者必须重视我国茶叶命名多样化的特点。茶名翻译并不是一项简单的工作,其要求译者对我国茶文化有较深的研究并具备较为出色的翻译能力,既要保证翻译后的茶名能够被国外读者理解,又要确保译名不失中国茶文化的特色。本文对目的论指导下的茶名翻译策略进行了研究。  相似文献   

19.
为了探讨英文茶叶广告语的语言特点和汉译策略,本研究搜集100则英文茶叶广告为语料,分析其在词汇、句法和修辞方面的特点。接着以翻译目的论为指导,提出英文茶叶广告的汉译策略包括直译、意译、创译、改译、增译或减译。不管采取何种策略,译者在广告语翻译中以目的语的语言文化和表达习惯为中心、以广告最终的促销目的为宗旨。  相似文献   

20.
茶品外宣资料的翻译质量是我国茶产品走出国门,享誉全球的关键。本文简述功能目的论,分析我国目前茶产品外宣资料英译中存在的问题,据此提出目的论视域下的茶产品翻译思考,为我国茶产品外宣资料翻译质量的提高起到一定的推动作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号