首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
随着世界经济一体化进程不断加快,语言的信息传递重要性日益凸显。茶在中外建交、国际贸易以及茶文化交流传播中担当着十分重要的角色,但是由于中西方文化差异,其在英译过程中受到语境、翻译策略等因素的影响,导致茶产品英译存在很多问题,这不仅导致外国人很难深刻理解我国茶产品的文化内涵,我国茶产业更是面临着"有名茶而无名牌"的尴尬局面。因此,本文基于我国茶产品英译现状,从语法隐喻视角对茶产品英译方法和策略进行了一定研究,旨在促进我国茶产品贸易输出以及茶文化的良好传播,仅供参考。  相似文献   

2.
茶产品是茶文化的重要组成部分,也是整个茶产业的重要组成部分。茶产品对外传播,可以让其他国家对我国的茶文化有更多的了解。但是,因为语言沟通障碍的存在,翻译工作就成为了茶文化对传播的桥梁和纽带,也决定着茶文化传播的效果。本文从当前茶产品对外传播现状出发,分析英译存在的问题,立足于中西茶文化差异,得出茶产品英译的策略。  相似文献   

3.
随着"一带一路"建设的不断推进,茶文化对外交流活动也日益频繁,培养具有丰富外语专业知识、了解中国茶文化发展历程和内涵价值的翻译人才至关重要,中国茶文化翻译人才队伍的培养与建设,将对构建更加成熟的茶文化传播机制、发展体系以及进一步推动中国茶产品对外贸易产生十分积极的影响。本文将在概述我国茶文化发展传播情况的基础上,分析我国茶文化对外交流翻译人才培养现状,并提出相应的措施,促进我国茶文化对外交流翻译人才培养质量的提升。  相似文献   

4.
茶是我国的主要经济作物,我国主要种植地有福建、云南、河南、湖南等地。我国古代将茶的种植技术传播海外,茶叶成为我国的代名词,人们在品茶过程中形成的茶德、茶艺、茶故事、称为茶文化。自我国改革开放以来,国民经济实现了飞速增长,一些经济产业在科技的引领下发生日异月新的改变,当然也包括茶文化,使我国茶文化从传统产业走向科技创新产品,但是如何建设我国茶文化科技创新信息资源的管理,也是茶文化发展急需解决的问题。  相似文献   

5.
李燚 《福建茶叶》2017,(11):268-269
在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角度进行了分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。  相似文献   

6.
随着经济全球化的发展,我国茶叶作为出口商品,在国际贸易上的交流越来越频繁。由于中西方的文化背景存在着差异,因此导致茶产品在翻译的过程中存在着诸多问题。茶产品翻译的是否清晰准确,直接影响着我国产品在国际贸易上的销量。因此,通过对中西方茶文化背景的分析研究,针对于茶产品在翻译的过程中造成不好的因素进行改进,促进茶产品在国际上的发展,将我国茶产品推向全世界。  相似文献   

7.
文化与生俱来的差异性与多样性造就了不同文化之间的传播与交流,我国茶文化是民族的瑰宝与骄傲,自古以来茶文化一直以主动的姿态影响了周边国家,但在近代西方文化强势入侵之后,我国与西方的文化传播与交流失去主动权。因此,在当代文化传播与交流的背景下,本文选择著名的茶学著作,《大观茶论》英译作为研究对象,重点分析茶学典籍中茶文化英译过程中要坚持两个基本原则:一是文化融入,二是文化自信,唯有如此才能真正地将我国优秀的茶文化传播给世界各国,进而提高我国的文化软实力。  相似文献   

8.
王欣彦 《福建茶叶》2016,(7):345-346
《茶经》是陆羽的传世名作,集合中我国古代人们的智慧结晶。在中西茶文化交流中,《茶经》具有很大的传播价值。在本文中,笔者从文化翻译和传播的角度,针对《茶经》英译本中关于中国传统文化的翻译效果进行探究,并客观评价译文中的得与失,以促进我国茶文化的传播。  相似文献   

9.
茶文化在我国历史悠久,是传统优秀文化中的璀璨的明珠,具有十分宝贵的历史价值。随着茶在西方的日益普及,茶文化成为了中西方交流的纽带,尤其在当今文化交际异常繁荣的格局下,茶文化已经成为传播我国文化的重要一环,而对于茶文化的翻译教学策略也成为亟待解决的问题。  相似文献   

10.
中国在茶文化的传播、茶叶国际贸易的发展中发挥着重要作用。但当前关于茶产品说明书英译还未形成气候,以至于当前茶产品包括出口产品的说明书英译都存在不少问题,主要分为语言性错误、语用性失误两大类。本文尝试从翻译目的论角度,通过具体的实例分析当前茶产品说明英译存在的问题,并提出改进建议。希望通过本文抛砖引玉,使得茶产品说明书英译在茶叶销售环节中得到重视,提高翻译质量,将茶产品的信息、茶文化等正确地传递给全世界人民,促进国际茶叶贸易有效发展,进而提升我国茶叶经济发展的国际竞争力。  相似文献   

11.
苏宝英 《福建茶叶》2016,(10):241-242
茶名在中国茶文化史上占据着举足轻重的地位。它不仅能够反映出茶叶本身的形状等,还浓缩了中国的传统文化和观念。在中国茶文化领域中,茶名是一个独特的艺术窗口。茶名英译对中国茶文化对外传播和交流意义重大。本文在介绍中国茶叶的命名方法分类的基础上,探讨了茶名英译的影响因素。同时,总结出茶名英译的几点策略,以促进中国茶文化对外传播和交流。  相似文献   

12.
中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,至今有4700多年了。中华茶文化源远流长,博大精深,除了物质文化层面,更包含了深厚的精神文化层面。如果能把茶文化翻译得地道准确,将有利于对外传播我国独特的传统文化,加深其他国家对我国传统文化的认识和了解。茶文化是当地人民的宝贵财富,如果能向外国游客传达中国文化中所包含的茶文化元素,展示当地的茶文化风情,将促进跨文化交流和发展。立足我国丰富的茶资源、迷人的自然风光、厚重的茶文化,高质量的茶文化英文译本为茶文化旅游产品的开发和宣传奠定了基础。因此,本文拟站在归化异化的角度,选取了国内的茶文化外宣翻译材料,及《茶经》、《大观茶论》等著作的英译文本的翻译研究,来调查了解茶文化英译文本的翻译现状,分析茶文化英译文本中出现的各种失误以及失误产生的深层原因,探索茶文化翻译与文化产业和旅游业的直接对接,研究影响茶文化翻译质量的因素,结合翻译归化论和异化论,提出一套系统的翻译方法,探讨影响茶文化翻译的因素,拓展茶文化翻译的范围和深度。本文结合实例系统地分析了茶文化翻译中存在的问题,并将所提出的翻译方法和技巧运用在经典茶文化翻译中及文化元素翻译的教学中,真正实现了理论和实践的结合。  相似文献   

13.
茶名英译是我国茶文化对外传播与交流的重要环节,本文分析了茶叶的命名方法,全面阐述了当前翻译领域存在的问题,而后从翻译领域宏观视角以及译者素养微观视角探讨了茶名英译的影响因素,并提出了应对策略,以期为后续茶名英译工作提供借鉴和参考。  相似文献   

14.
卿婷 《福建茶叶》2016,(4):30-31
中国的茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国茶文化以及茶产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,将无法将翻译流畅的进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的茶文化,这对中国茶文化和茶产品的宣传和推广都是非常不利的。在茶事服务的过程中,与国外的客人有很多交流,也会用到很多与茶有关的服务用语。本文就中国茶文化及茶产品的英文翻译进行了分析,为茶艺英语与从事茶文化和茶产品的对外企业以及工作人员提供参考。  相似文献   

15.
黄倩 《福建茶叶》2016,(5):50-51
伴随现代社会经济的不断发展与贸易国家化发展趋势的呈现,使我国的广告传播形式也发生了改变,跨文化传播已成为商品贸易发展的一种必然趋势。茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其产品商标进行翻译,便成为推动茶产品广告跨文化传播,促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上的茶产品商标翻译还存在一定的缺陷,这使得外国人很难通过市场上现有的产品广告了解和接受茶文化来接受茶产品。因此,以翻译茶叶产品的商标为立足点,对其翻译过程中在广告跨文化传播过程中存在的问题进行研究十分必要。  相似文献   

16.
基于目的论视域,在我国茶名外宣活动中,极大地推动了中外之间的交流,也让世界对我国有了更深入的了解,推动我国茶文化向世界发展,但是在开展茶名外宣翻译工作时,对于茶名的翻译还有着许多问题,比如出现一种茶进行多种形式的翻译,这一现象,要求相关翻译者应强化对传统文化的学习,要考虑读者的接受能力,将其外宣翻译进行统一规范,从而更好地传播我国茶文化。基于此,本文进行如下探究,以期为有关人士提供参考。  相似文献   

17.
叶宇兰 《福建茶叶》2016,(10):311-312
唐朝陆羽撰写的《茶经》是世界上第一部茶事专著,也是我国茶文化的核心典籍,对我国茶文化的发展具有非常重要的意义,其英译本对中国茶文化在世界范围内的传播与交流也具有极大的价值。本文从历史典籍文化翻译的角度,对比分析了《茶经》英译本在语言和文化内涵等方面与原著的异同,综合评判了其语言运用的得与失,为以后的茶文化典籍翻译实践提供了借鉴,从而促进我国茶文化的有效传播。  相似文献   

18.
韦璐 《福建茶叶》2016,(10):383-384
茶文化在中国已有几千年的悠久历史,作为传统文化的重要组成部分,它在文化交流中起着很大的作用。中国是茶文化的发源地,采茶制茶技术传给世界各国后,也让茶文化在世界范围内传播和发展起来,给中外文化交流提供了契机。本文将探讨茶文化如何传播到世界各地,并说明茶文化的传播给中外文化的交流带来了哪些影响。  相似文献   

19.
随着我国科学技术水平和经济建设力度的不断加大,国民经济水平和生活文化素质不断提升,中国开始向着世界级大国发展,同世界各国的文化交流程度愈加频繁。在我国对外社交工作中,茶文化扮演着十分重要的角色,是世界各国文化交流中不可或缺的文化载体。基于此,我国相关部门对茶文化的传承和交流开始注重起来,特别是茶文化对外传播和翻译等宣传工作尤为重视。在对外传播和文化交流的视角下,茶文化的英译工作更应该得到重视。本文通过对外文化交流和传播视域下茶文化的翻译历史及对外翻译现状等,总结茶文化在对外交流工作中的重要战略地位,随后通过分析中国茶文化传播工作中所存在的相关问题等,并提出如何改善茶文化的传播现状,从而灵活应用茶文化外文翻译,准确理解茶名的内涵等,为中国对外文化交流做出具有贡献价值的工作。  相似文献   

20.
随着国际茶产品进出口贸易的不断发展,茶文化交流带来的产品附加值日益受到关注,但是由于我国茶文化明显的地域性和民族性使相关专业翻译存在一定问题。传统茶文化翻译往往存在明显的互文性,跨文化思想作为互文性理论的核心内涵对高校茶艺专业英语教学有着具体实践指导作用,可以帮助学生了解英语文化,对其翻译水平是极大的提升。互文性理论为茶文化翻译的高校英语教学提供了宏观架构基础,打破以老师为主宰的学习模式,引导学生形成跨文化意识,增强对西方文化了解的主观能动性,以便于在翻译中融入不同文化特征。茶文化翻译水平的提升可以增强我国茶产品在世界市场竞争力,促进世界茶叶爱好者交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号