首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文以表示原因、理由的"カラコソ"复句为研究对象,将其用法分为"必然性判断""行为要求"两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,表示"必然性判断"时的汉译形式主要为"正因如此,才"的形式,表示"行为要求"时的汉译形式呈现多样化,无倾向性的特点。此外,从句末的情态助动词类型来看,表示"必然性判断"的主要为"のだ"的形式。而表示"行为要求"的则呈现无倾向性的特点。  相似文献   

2.
本文以テモ条件句为研究对象,将其用法分类为逆条件句、事实条件句、反事实条件句和顺接条件句。并利用中日对照语料库检索出的724例日汉对译句对其语法特征和翻译倾向进行了考察。经研究发现,顺接性用法的テモ条件句其含义大多表列举,事实条件句多属于叙事描写句,而逆接条件句和反事实条件句多属于演绎推断句,其翻译倾向也各有不同。  相似文献   

3.
本文以位于句中的ニモカカワラズ为中心,利用语料库中与其相关的対译例子展开研究。本文主要侧重于在作为接续词位于句中的ニモカカワラズ,从语法上总结其含义及用法,并通过数据分析方法研究其中日対译倾向。并且进一步探求其汉译过程中与中文本身的内在联系。旨在通过此次研究,对日语转折复句的研究更加全面,为中国的日语学习者学习转折复句起到指导意义。  相似文献   

4.
本文以"バカリニ"句式为研究对象,将其用法分为因果复句和表示限定、程度两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,"バカリニ"表示因果复句的数据很少,バカリニ"的主要是表示限定和程度等用法。表示限定和程度等的"バカリニ",在翻译成汉语的时候,除了无标形式之外,"动词+バカリニ"形式,"形容词+バカリニ"形式和"名词+バカリニ"形式多翻译为"只"。而"ンバカリニ"形式和"トバカリニ"形式多翻译为"好像"。  相似文献   

5.
本文基于日本文学作品语料库,从日汉对译的角度出发,考察了ノニ惯用表现的类型,以及其惯用表现的基本语义和对应的汉语翻译倾向。经考察发现,ノニ常见的惯用表现というのに、それなのに、はずなのに、わけではないのに等,其不同的惯用表现类型下所表示的语义有所区别,也分别对应着不同的汉语转折关系标志。  相似文献   

6.
<正>一直以来,形容词「おいしい」和「うまい」都被看作是一组表达味觉的近义词组,但是用法也不尽相同。特别是近年来日本街头涌现出了「おいしい」的很多新用法,如:「人材募集(中略)あなたに楽な仕事やおいしい条件は提示できません。しかし、楽しい仕事?気分が良い職場は用意できます。」这样的用法在年轻人中间流传较广,虽然很少应用于正式场合,但是在日常会话中却是极其普通易见了。本文通过列举大量例句,试图在与「うまい」的比较中考察「おいしい」的新用法,希望能够给广大日语学习者提供一些帮助。  相似文献   

7.
本文基于中日对译语料库,从日汉对比的角度出发,以トイウノニ这一ノニ条件句中常见的固定搭配形式为中心,分析了トイウノニ句的语义分类与汉语翻译形式间的对应关系。经考察发现,トイウノニ句绝大多数以逆因果类用法存在,与ノニ相比强调的语义更为明显,且逆因果类トイウノニ句偏好译为却,而非本意トイウノニ句则常以无标形式出现。  相似文献   

8.
本文以川端康成的主要作品为研究对象,重点参考叶渭渠版的翻译作品中的翻译手法,通过收集整理川端康成作品中与领格助词「の」有关的实例,深化对领格助词「の」的加译与减译的理解,探讨转译法中对领格助词「の」的巧用,从关于领格助词「の」之翻译所涉及到的谓语省略现象中领会中日语言文化差异,从而提高对领格助词「の」的认识水平及翻译水平。  相似文献   

9.
接续词ソレナノニ在实际翻译中对应着多种汉语转折关系标志,不同语义下ソレナノニ的汉译类型与翻译倾向也不尽相同。本文基于日语文学作品语料库,在将ソレナノニ语义划分为逆因果、对照、预想外、非本意四类后,对其翻译倾向进行了实证性分析,期以该研究对广大日语师生以及对日汉翻译教学产生指导性意义。  相似文献   

10.
在日语教学中,关于形式名词「の」和「こと」的用法一直是辨析的难点所在。两者作为形式名词,常常被互换使用,但是在日语中学习中,由于两者语感用法的微弱差别,学生误用的情况不时出现。因此,本文以太宰治的作品《斜阳》为文本,从认知语言学角度出发,探究「の」和「こと」的用法区分。  相似文献   

11.
ヨウト作为テモ类的派生词,有关其研究却并不多。本论文着眼于作为让步复句形态标志的ヨウト,从《中日对译语料库》中选取与其有关的对译例后着重研究其表示让步式转折意义时的中文对译倾向特征。研究结果发现,ヨウト主要有四种意义用法,而每种用法相对应的对译倾向有所不同,并不能简单地只用不管……都或是无论……也来翻译。  相似文献   

12.
通过语法填空测试题,对迫田提出的日语第二语言学习者在对介词「に」和「で」进行区分使用时,是否采取「場所名詞+で」「位置名詞+に」这种搭配使用策略进行验证。并进一步分析了「に」和「で」出现误用的原因。  相似文献   

13.
本文以对助词「は」、「を」的使用区别的考察为例,将语言事实考察过程引入到了课堂。对「は」、「を」的使用区别不再仅仅局限于教科书上语法点的记忆,通过具体的使用实例更深一步的观察了「は」、「を」的使用区别。  相似文献   

14.
本文以日语接续词「それにしても」为研究对象,同时比较了它与「いずれにしても」、「どちらにしても」等几个形近词的异同。得出结论认为「それにしても」主要具有"转换话题"和"话题再次提起"等用法,较同类的其他接续词相比「それにしても」词形更稳定、使用频率更高。  相似文献   

15.
本文以视频语料库的利用方法为研究对象,通过对日语"と"条件句的研究过程的陈述,总结和归纳了利用视频语料库进行实证研究的基本方法。发现基于文本语料库的研究和基于视频语料库的研究结果有一定的区别。表明对语言的实证性研究仅仅局限于文本语料库是不全面的。本研究的研究方法会为今后基于视频语料库的研究方法提供一定的提示作用。  相似文献   

16.
本稿は日本語の仮定条件を表す「ば」「と」「たら」「なら」と中国語の仮定条件を表す「如果(ruguo)~、就(jiu)」の意味用法を対照という観点から考察し、主にどのような共通点及び相違点を示し得るかということについて論じる。日本語と中国語の仮定条件文の間には、用法及び形式上の大きな違いがある。このような状況のもとでは、中国語を母語とする日本語学習者および日本語を母語とする中国語学習者にとって双方の仮定条件文は習得しづらいと思われる。この問題を解決するためには、両言語の仮定条件文の共通点と相違点をあきらかにし、それを究明する必要があるだろう。  相似文献   

17.
信息时代以顾客为中心制定营销策略得到了广泛的认同。信息时代的营销策略包括不断追求顾客价值;满足消费者个性需求;实现传统与信息时代融合;全面实现网络营销等六大策略。  相似文献   

18.
外语文学作品翻译为各国读者充分了解世界文学打开了一扇重要窗户,但翻译质量的好坏肯定会影响读者对作品所要表达思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对英文小说《飘》的两个译本语篇翻译的对比分析研究来说明外语文学作品翻译的准确性和得体性对读者充分理解、把握作品主题思想的重要性。  相似文献   

19.
在共时和历时的双重视角下,汉语流行语"给力"有三种语法功能:单独充当谓语,充当偏正短语的修饰语,加宾语构成支配式;在这个基础上,对流行语"给力"的翻译策略的恰当选择能使外国友人更充分地理解该词语的意义,而对于缺乏理论依据的汉语流行语翻译来说,也有一定的借鉴意义。  相似文献   

20.
由于中西方思维等因素的影响,汉语和英语的语言构成各不相同。因此,由于受到母语的干扰,很多中国学生的英语展现出了其不同于地道英语的特点。本文以英汉平行语料库为检索平台,以句酷批改网(www.pigai.org)为写作平台,以作者自己所教的三个班级共122篇作文为基础语料和从英汉平行语料库中检索的100条地道英文语料为研究对象,对比了两种语料中句长分布、各种词性的使用频率以及词性搭配的特点,从而总结出中国学生的英语特点,并提出相应的教学策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号