首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
作为专业英语的重要分支,科技英语主要在二十世纪七十年代形成,其作用是对自然现象与客观事实进行阐述,而且具有简洁、准确与意义固定等特点。因此,本文主要在分析科技英语文体内涵与重要性的基础上,集中分析了科技英语文体的特点以及翻译技巧,从而为科技英语的发展提供积极的意见,促进科技英语的运用与发展。  相似文献   

2.
被动语态作为科技英语的一个显著且重要的语法特征,既是科技英语文体和语法研究的重点,也是农业科技英语写作、翻译和教学的难点之一。通过自建FAO农业英语语料库,本文利用语料库技术对FAO农业科技英语中被动语态的使用情况进行了研究,并简要讨论了其大量使用被动语态的原因。  相似文献   

3.
长句翻译在各类文体翻译中都是最难理解和表达的,科技文需要译者有准确清晰的表达。这就增加了翻译的难度,但是如果掌握正确的翻译方法和步骤,就会大大降低翻译的难度。本文从科技英语长句翻译的步骤和方法入手,着重分析了长句的翻译方法,将这些翻译方法运用到科技英语长句翻译中,会增强译者的翻译能力。  相似文献   

4.
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

5.
科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种.科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力.  相似文献   

6.
于汉语和英语两种语言思维文化上的差异,学生在复杂句式汉译英翻译过程中,从源语中选定目的语中的主语是学生翻译的难点。帮助学生从母语的语言思维框架中解放出来,降低在翻译过程中母语思维的干扰,使翻译更加符合英语的语言思维模式。  相似文献   

7.
在汉译英的过程中,迁移性冗余指不是按照英语的表达习惯,而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中,这样不仅导致译文的迁移性冗余,而且还影响了译文信息的传递效果。迁移性冗余一般包括名词冗余、动词冗余、修饰词冗余、一事两说以及重复指称,它们是中式英语的标志,但不符合英语表达习惯。因此,译者要尽量使译文的表达符合受众的思维习惯,处理好汉译英的迁移性冗余问题,适当进行省译。在翻译教学中,老师要充分利用汉英翻译文本,把翻译理论与翻译实践结合起来,通过对比汉英相异的表达习惯来提高学生对信息冗余的敏感度,提高学生的双语转换能力和信息交流能力。  相似文献   

8.
基于多语文本在当代英语文学作品中已大量存在,这些多语文本的杂合处理被广泛应用在原作的汉语翻译实践当中。本文对英语文学作品汉译中杂合现象产生的原因做出分析,并揭示杂合对英语作品的翻译及对译文读者产生的意义。  相似文献   

9.
从当前经济发展对翻译人才的需求、大学英语四、六级试题调整以及大学英语翻译教学的现状出发,阐述非英语专业大学生汉译英翻译能力培养的必要性,提出将PACTE研究小组对翻译能力的构建模式应用于非英语专业大学生汉译英教学实践,并通过建构主义的教学模式,唤起对大学英语翻译教学的重视,培养并提高非英语专业大学生汉译英翻译能力。  相似文献   

10.
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

11.
广告在社会经济发展中扮演着重要的角色,广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。本文主要探讨了商业广告词的语言特点,翻译的指导思想、以及翻译方法。  相似文献   

12.
英语多文体阅读课程是翻译专业开设的特色阅读课程,旨在扩大学生的认知视野,增强学生的分析与思辨能力,丰富学生的英语知识储备。在阅读教学中培养学生的批判性思维能力,能够有效地提升学生的阅读理解和思考能力,提高课堂教学效果。本文首先介绍了批判性思维和批判性阅读,进而分析了英语多文体课堂培养批判性思维能力的策略及阅读教学对翻译专业学生语言技能发展和批判性思维能力培养具有重要意义。  相似文献   

13.
本文在德国功能目的论指导下,剖析旅游英语的语言特点及其对汉译旅游文本翻译的影响,并给出常用的翻译方法。笔者采用文本分析法与案例分析法,解读国外英文旅游文本实例,探讨旅游英语在词汇层,语法层,句式结构层以及修辞层这四个层面的语言特色。接着,归纳出旅游文本汉译英时应充分考虑的三个因子:思维因子,文化因子,美学因子。最后,笔者结合国内景点汉译英实例,针对性地提出应对这三个因子的常用翻译方法:改写,音译和意译;增译和省译;变译。  相似文献   

14.
模糊理论在很多领域取得了较大的应用价值。报刊英语作为一种特殊的文体,有意或无意地充满着许多模糊的表达。运用模糊理论指导报刊英语的翻译在理论上具有可行性、实践上具有可操作性;在具体的语境下进行合理的隐显转换是报刊英语翻译的主要手段和策略。  相似文献   

15.
本文以"バカリニ"句式为研究对象,将其用法分为因果复句和表示限定、程度两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,"バカリニ"表示因果复句的数据很少,バカリニ"的主要是表示限定和程度等用法。表示限定和程度等的"バカリニ",在翻译成汉语的时候,除了无标形式之外,"动词+バカリニ"形式,"形容词+バカリニ"形式和"名词+バカリニ"形式多翻译为"只"。而"ンバカリニ"形式和"トバカリニ"形式多翻译为"好像"。  相似文献   

16.
本文主要探讨科技英语中的数词涉及内容的表达和翻译,对常见例句中数字、倍数、分数、百分数的中英文表达方式进行说明,特别分析了阿拉伯数字和数字单词在使用时的区别以及倍数的多种不同表达形式,期望对科技英语翻译和写作具有一定的借鉴作用。  相似文献   

17.
随着中西方文化交流的不断深入,翻译作为两种不同语言之间沟通的桥梁与纽带,扮演着越来越重要的角色。在日常的翻译过程中,由于文体的不同,翻译工作者需要采用不同的翻译手法来达到理想的翻译效果。本文从前景化的概念出发,初步进行了其在翻译中的应用研究,希望对翻译事业的发展,贡献绵薄之力。  相似文献   

18.
奈达的对等翻译理论强调对意义的对等翻译而非形式的对等,此理论对科技英语中的专业名词进行了分析,发现有些专业名词形式不对等,意义对等。通过调查分析可以得知,对等理论指导科技专业名词翻译,不仅有助于翻译科技专业名词,并且易于理解和记忆所译的名词。  相似文献   

19.
语篇语义的连贯性往往需要种种衔接手段,其中指称照应是汉英语篇衔接手段中最为普遍的一种。指称照应在汉英语篇中的用法有共性,也有差异。本文以朱自清的《背影》及其英译本的指称照应用法分析为基础,试图找到这种衔接方式在汉英语篇中的不同之处,指明在汉英翻译中需要注意的问题。  相似文献   

20.
民航事业的发展要求从业人员提高英语应用能力,翻译是英语运用能力的重要体现,本文以民航科技英语为例,从语法和句式两方面探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号