共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
王吉良 《安徽农业大学学报》2005,(6):118-121
本文主要对当代中国的流行语进行分析。指出流行语是在一定时期内广为流传的,使用率明显高于平均水平的语言。流行语具有阶段性、时效性和使用上的高频性等特征。流行
语按照不同的标准可以分为不同的种类。在对当代中国社会流行语进行分析的基础上指出这些流行语的主要来源是社会和政治生活中产生的新词、旧词语的重新流行、外来词语及影视歌曲等大众媒体的经典语言。在此基础上,本文还提出了研究当代中国社会流行语的重要意义。 相似文献
2.
网络新媒体是一个虚拟社会系统,各种形式的网络流行语构成了网络语言生态系统,其形成、发展、流行、淘汰或传承,也有其自身成长发展规律。从生态学视角分析网络流行语的竞争性、开放性、多样性和演进性等自然生态系统属性特点。分析网络流行语对大学生思维的异化作用,并提出网络思想政治教育引导策略。 相似文献
3.
张信良 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(2):76-81
本文尝试将话语分析这一理论用于当今的网络流行语分析,分别从话语与话语使用者、话语和话语媒介以及话语和世界三个角度,分析网络流行语,以期揭示网络流行语在这三个向度下所呈现出的特点以及网络流行语对这三个向度的建构作用。 相似文献
4.
毕忠权 《新农村(黑龙江)》2012,(8):49-49
互联网的出现,引发了人类社会各个方面的革命性变革。这些变革的发生,影响到了语言的发展变化。人们开始关注伴随网络语言而来的另一种新兴语言现象——网络流行语。网络流行语来自于网络语言,即最初出现于网络并在网络上流行,由网民创造或者引用并被赋予特殊含义的词语和句子。 相似文献
5.
为了揭示翻译活动与主体文化之问的互动关系,从中国科技翻译历史的史料方面考查了社会文化背景对科技术语翻译策略及原则的影响,提出不同社会历史时期的社会文化因素影响和制约着术语翻译的策略及原则.还讨论了科技术语翻译的五大方法和应遵循的五大原则。 相似文献
6.
钱道静 《信阳农业高等专科学校学报》2008,18(1):104-106
大学校园流行语是一种特定的语言现象。透过大学校园流行语这一语言现象,可从一个侧面了解当代大学生们的思想动态。应重视大学校园流行语,加强教育和引导,营造良好的校园文化氛围,让校园流行语成为校园文化建设的重要组成部分。 相似文献
7.
钱道静 《信阳农业高专学报》2008,18(1):104-106
大学校园流行语是一种特定的语言现象。透过大学校园流行语这一语言现象,可从一个侧面了解当代大学生们的思想动态。应重视大学校园流行语,加强教育和引导,营造良好的校园文化氛围,让校园流行语成为校园文化建设的重要组成部分。 相似文献
8.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(8):52-53
商务英语翻译是一门跨学科、跨文化的实践性学科。能否在教学过程中有效渗透翻译理论及商务背景知识,能否让学生易于理解翻译内容及提高翻译能力,将直接影响翻译质量及毕业生的职业胜任能力。因此,商务翻译教学必须以科学的翻译理论指导实践,提高译者分析判别情境的应变策略能力。本论文根据商务英语课堂翻译的教学现状,开展课程研究,旨在提升商务翻译理论渗透的自然性和时效性,夯实翻译理论基础,提高翻译综合素质,满足社会和翻译市场对毕业生的翻译实战能力需求,促进应用型高校商务英语翻译课程教学改革和优化创新,提高商务英语专业毕业生职业胜任力。 相似文献
9.
10.
高明玉 《安徽农业大学学报》2008,(2):118-121
翻译原本的选择主要受一定时期的主流意识形态的影响, 其中最主要的是统治阶级的政治需要、社会转型期的社会需求以及译者的价值取向。中国历史上大规模的翻译活动可以分为四次: 早期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、清末民初的小说翻译及五四运动以来的翻译活动。每一次翻译活动中翻译原本的选择都和那一特定时期的意识形态有着密切的关系。 相似文献
11.
12.
<正>互联网时代有很多属于这个时代的鲜明特点,在众多的特点中,网络流行语无疑是最具有代表性的。屌丝、逆袭、表叔、高富帅、白富美及元芳你怎么看……每一个活色生香的流行语的背后,都有一个独特的故事,都是一个独特的世界。这一个个独特的故事,组合在一起,用另外一种方式,凸显了这个 相似文献
13.
伴随着中国经济的腾飞,中国国际地位的提高,国际社会想要了解中国的愿望与日俱增,对政论文翻译的要求也在不断提高。文章以劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论为依据,以2013年《政府工作报告》的英译本为范例,主张政论文译文强调政治性的同时,提出翻译时应将异化与归化相结合,探索多样化的翻译方法。体现中国特色的同时,又可以有效地传播政治信息,加强国际间的交流,进而实现翻译的目的。 相似文献
14.
张静 《吉林农业科技学院学报》2016,(2):78-80
随着翻译活动的不断发展,译者的翻译能力成为翻译研究中的重要话题.译者翻译能力的重点是分析原文并重建原文功能的一种能力.这要求译者自身具备一定的知识素养和翻译实践能力,包括跨文化交际能力和语言创造能力等.译者能力是一种职业能力,是翻译能力的核心.在多媒体网络翻译的环境下,网络技术在翻译活动中已得到广泛的使用,新的翻译方式突破了传统翻译模式,为翻译事业带来了新的发展契机.这一网络技术环境下,如何有效提高译者的翻译水平,成为翻译工作者所关心的问题.本文探讨了多媒体网络翻译的创新性和局限性,并对如何在多媒体网络翻译中对译者能力进行培养进行了研究并提出了建议. 相似文献
15.
校园网络语言与流行语是校园文化的重要组成部分,它对充实大学生校园文化生活、调适社会心理、培养健全人格,具有不可估量的作用。从构建大学文化精神、促进学生健康成长、提高校园文化品位三方面入手,认为校园网络语言与流行语教育价值研究对繁荣校园文化、加强社会主义精神文明建设、构建和谐社会有着十分重要的意义。 相似文献
16.
17.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(4):64-69
建立起独立自主的外宣翻译理论及话语体系,概念使用上的自觉与自信是关键,而不轻易用别人的概念来阐释中国本土实践,应是概念自觉最根本的特征。许渊冲先生基于中华国学及传统译论的思维结构,始终站位于中国翻译实践的立场,以走中国道路的勇气来研究翻译的理论构建,提出了"中国学派文学翻译理论"的新表述,并创建了一系列翻译新概念:翻译实践论、翻译优化论、翻译矛盾论、翻译超导论、翻译克隆论等,充分表现了理论运用中的概念自觉。受此启发,外宣翻译理论及话语建设,必须有文化自觉自信的精神站位,跳出西学思维模式的窠臼,自觉提出能够体现中国立场、中国智慧、中国价值的理念、概念和方案,创建具有中国特色的外宣翻译学术体系和话语体系。 相似文献
18.
赵亮亮 《新农村(黑龙江)》2010,(4):59-60
李清照的晚年巅峰之作《声声慢》向来是诗歌翻译的一座珠穆朗玛峰,以其非凡的魅力引国内外众多译者前来挑战攀登这座高峰。译作纷纷以不同姿态展现在读者的眼前,让我们深切得体会到译者们可谓费劲思量,也更深刻的感叹《声声慢》之难译,然让我们爱如家珍的《声声慢》需与天下共赏。本文就前七组叠字展开分析,通过鉴赏众译者的作品,以求探索翻译本词所应采取的方法和策略,使读者通过体会短短十四字的难于驾驭程度之高,再一次领略中国第一女词人的绝妙好词与中国文化的博大精深。 相似文献
19.
尤泽东 《新农村(黑龙江)》2011,(4):188-193
网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有特征,进而总结归纳网络电影字幕翻译的基本原则与方法,同时佐以实例。 相似文献
20.
姜红 《安徽农业大学学报》2007,(1):110-112
“数字”系列流行语是近年来语言生活中出现的新现象。本文对“数字”系列流行语现象进行语言学解读, 认为“数字”系列流行语中“ 数字”作为名词做定语, 直接修饰其他名词, 体现了名词无标记陈述的新形式,“数字”系列流行语的形成体现了韵律构词法的要求。 相似文献