“退耕还林” 英译管见 |
| |
引用本文: | 吴伟根,方丽青.“退耕还林” 英译管见[J].浙江农林大学学报,2006,23(6):694-696. |
| |
作者姓名: | 吴伟根 方丽青 |
| |
作者单位: | 1.浙江林学院 科技处, 浙江 临安 311300;2.浙江林学院 外国语学院, 浙江 临安 311300 |
| |
摘 要: | 退耕还林 的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地, 停止耕种, 重新造林,恢复森林。目前不少译文把退耕还林 译为grain for green (绿化), 或returning farmland to forestland (把农地转为林地)等, 使人易误认为是荒山造林绿化(荒山森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地林地)。文章认为, 要把退耕还林 译得科学规范, 必须抓住其本质。通过分析比较, 给出了conversion of farmland back to forests , transfer of farmland back to forests 和forest rehabilitation from slope agriculture 等几种参考译法。参17
|
关 键 词: | 应用语言学 退耕还林 名词术语 翻译 规范化 |
|
| 点击此处可从《浙江农林大学学报》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《浙江农林大学学报》下载全文 |
|